本地化您网站的挑战
Eurobarometer的一项调查发现,欧盟48%的互联网用户至少偶尔访问过 英语网站。只有18%的受访者表示他们会经常用另一种语言在线购买 ,而42%的受访者表示他们绝不会以 语言在线购买,而这种语言并不是他们自己的。该公司目前的中国网站 具有动画和突出图像。 德国网站完全不同。本地化的重点是以自己的 术语与目标市场进行通信。
图片来源: ShutterStock
当本地化 网站时,任何企业或组织都必须面对许多挑战。与翻译,设计,功能,SEO和文化 适应有关。网站本地化可以代表时间 和资源方面的相当大的承诺,显而易见的第一个问题是本地化是否值得在 首先付出全部努力。
总部位于瑞士的贸易机构本地化行业标准协会(自行业规范组织(ISG)取代 进行本地化)报告称,本地化 每消费1美元可获得25美元的投资回报率。
即使该数字代表了规模的Zui高端,本地化的优势似乎也非常明显。英语是Zui常用的在线语言,但它仍然代表 ,仅占全球使用量的四分之一左右。此外,许多访问英语 语言网站的冲浪者使用英语作为第二语言。
Eurobarometer的一项调查发现,欧盟48%的互联网用户至少偶尔访问过 英语网站。只有18%的受访者表示他们会经常用另一种语言在线购买 ,而42%的受访者表示他们绝不会以 语言在线购买,而这种语言并不是他们自己的。
本地化允许您定位本来无法访问的受众,并使用他们自己的语言与多语言用户交谈。
设计问题
大多数公司花费大量时间和精力确保他们的主要原生 语言网站正确。通过在设计阶段建立适应性衡量标准,您可以确保 不必从头开始为每个本地化站点重新开始。
层叠样式表(CSS)允许您将网站内容分开以进行设计。在 转弯中,您可以灵活地更改站点的元素,而不必丢弃整个 。同样,UTF-8是Zui常用的字符编码工具,而且 也可以提供很大的灵活性。它与90多种书面脚本兼容,包括 非拉丁字母,如阿拉伯语和日语,以及非标准拉丁字符,如 the ScandinavianØ和Æ。
您还必须记住,某些语言比其他语言占用的空间更多。例如,德语有长词的倾向,这可能很难将 插入菜单和下拉框等区域。
由于英语从左到右阅读,因此在页面左侧将菜单垂直排列为 似乎很自然。但相反的情况在从右到左的 语言中更为常见,例如希伯来语和阿拉伯语。 CSS可以很容易地处理方向相当于 的切换,但重新定位菜单可能会更棘手。一种解决方案是在页面顶部水平排列菜单 。
文化因素
除了实际的设计问题外,还有文化偏好需要考虑。 根据人类学家Edward T. Hall的说法,日本和 阿拉伯国家等高语境文化从情境的背景中得出了很多结论。他们更喜欢 直观,互动的网站设计。这可能包括许多图像,动画和新的 浏览器窗口,可以同时查看或轻弹。
低语境文化,例如北美和德国,更喜欢将信息集 清晰简洁地写出来,并提供更明确的指示。这些可以包括信息性的 文本,清晰的菜单以及通过网站的更线性的进展。
例如,可口可乐是一个真正的全球品牌,具有强大的核心身份。该公司目前的中国网站 具有动画和突出图像。菜单是由图标表示的 ,只有当您将鼠标悬停在每个菜单上时才显示文本。 德国网站完全不同。它的格式几乎是表格式,带有干净的空白区域和 简洁的文本块。
翻译
网络写作与许多其他形式的写作不同。人们倾向于在线扫描文本 ,并希望能够快速找到他们正在寻找的信息。保持网络内容简单通常是Zui好的 。如果您的目标是 国际观众,这可能会非常重要。
简单,中性的语言,避免过多的文化或国家特定的参考是 更容易访问您的主站点的多语言访问者和更容易翻译为您的本地化网站 。
这并不是说你的内容必须是平淡的,或者在 都不包含任何文化参考。本地化的重点是以自己的 术语与目标市场进行通信。如果您真的想要个性化您的本地化网站,那么使用具有内容创建经验的母语 翻译器将允许您转换创建 而不是简单地翻译为 。这是在保留您的核心信息和身份的同时,为新受众 调整内容的过程。
本地翻译人员还可以帮助捕捉自动 翻译程序容易引发的上下文错误,并避免任何文化失误。
CategorySEOWeb Development