诠释学的主要观点(诠释学与中国)
赫米内提克来自赫尔默斯,赫尔默斯原本是神话诸神使者的名字,希腊,也被称为“斋戒之神”。在过去,他的带翅膀的鞋子在德国火车站经常被用作装饰,他的任务是快速地向人们传达神的信息和指示。例如,易曾认为解释学一词与神没有语言或语义关系。参见他的解释学词条《希腊基本概念》。
然而,为了翻译和解释,赫尔默斯必须首先理解神的语言和指示。只有他理解上帝的语言和指示,或者更准确地说,这是一个关于理解、翻译和解释的问题,或者更准确地说,这是一个关于理解、翻译和解释的技术问题。Hermeneutik的后缀ik不同于所谓的ologie。ik通常指的是实践和方法,并严格翻译。诠释学应该是诠释学。伽达默尔说:诠释学首先代表了一种高度熟练的实践,这意味着一个词可以被添加为“技术”。这种艺术是宣言、解释、澄清和翻译的艺术,它当然包括理解的艺术作为其基础。就解释学在神话的起源及其后来的历史而言,赫米内提克作为一种技巧,即解释学作为语言转换和交流的实践,是以对作为东方的对理论而建立起来的。这表现在它对各种语言的传统表达上,例如它的希腊语、拉丁语、口译、泰克语、阿尔萨斯语、德文语的昆斯特和艺术口译以及英文语的口译艺术都表达了一种在对具有理论的实用技巧。
从诠释学的词源学意义上来说,伽达默尔曾将诠释学解释为一种普遍的语言中介活动,即“自然语言”。所谓的特使是指两国之间交流的使者。伽达默尔曾把解释学与法国人文主义者安托万安东尼孔德在法国的经纪人事务所作过比较。他说:“它涉及最广义的翻译和中介工作。然而,这种翻译的作用并不局限于技术语言的翻译,也不局限于澄清对的模棱两可的东西,而是表现出一种包罗万象的理解手段,这种手段能够在各方的利益之间进行调解。”据说,这与柏拉图《伊庇诺米篇》将解释学理解为从象征符号中猜测上帝的意志和未来的占卜技术完全一样。“它涉及一种普遍的中介活动,这种活动不仅存在于科学联系中,而且也存在于现实生活中。
此外,我们还必须注意到,从赫尔默斯发展而来的解释学还有另一层含义,那就是它传达了上帝的意志,而这种意志必须被对,所服从,也就是说,人们必须把它的要求看作是服从真理和命令的艺术。正是这种规范功能长期以来一直是教条诠释学(神学诠释学和法律诠释学)的基础,其中普遍强调了这一要素的应用。什么是应用程序?也就是说,为了将普遍原则、原则或观点应用于当前的具体情况,或者在普遍真理和具体情况之间进行调解,伽达默尔说:“研究某种遗产的解释者试图将这种遗产应用于他自己……为了理解这种事情,解释者不能忽视他自己和他的具体解释情况。如果他想从根本上理解它,他必须把这篇文章与这种情况联系起来。”[1](P416-417)
综上所述,阐释学传统至少包含三个词源要素,即理解、阐释(包括翻译)和应用。传统诠释学称三要素为技能,即理解技能