首页 - 范文大全 - 文章正文

法律英语网站(法律英语的句法特点及其翻译技巧)

时间:2020-10-10 02:24:06 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:19

法律英语是经过长期司法实践逐渐形成的一种独特的表达模式和规范。它在词汇、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特色,体现了法律语言的专业性、严肃性、严密性和准确性,形成了自己独特的文体特征。本文试图分析《法律英语》中Q法的特点,探讨在翻译《法律英语》的过程中应注意的问题和翻译技巧。对于在对,出口易腐食品的船舱和集装箱,承运人或包装单位必须在装货和卸货前在申请进行检查。

法律英语是经过长期司法实践逐渐形成的一种独特的表达模式和规范。它在词汇、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特色,体现了法律语言的专业性、严肃性、严密性和准确性,形成了自己独特的文体特征。本文试图分析《法律英语》中Q法的特点,探讨在翻译《法律英语》的过程中应注意的问题和翻译技巧

首先,使用陈述句和完整的句子。表达准确、严谨、完整。因为法律文件应该确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观、真实地描述案件,不允许任何延伸、推理或个人主观意愿的表达。因此,陈述句在法律荚语经常被用来准确、清晰地解释法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。

尝试如下:

对于在对,出口易腐食品的船舱和集装箱,承运人或包装单位必须在装货和卸货前在申请进行检查。

在中国的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资企业必须遵守中华人民共和国的法律

'。iii)从上述实施例中可以看出。陈述句的使用使要表达的内容变得清晰。

完整句是指主语和谓语在《法律荚语》句中都拥有的完整的主谓旬句。由于法律文件结构的完整性和表达的严格性,一般采用完整的句子,以避免因遗漏或句子缺省引起的误解和歧义。我们已收到您9月10日从例分柝贵公司发出的下次面试的信函。

这句话涉及商务信函。双方应确保信息准确,沟通顺畅。“收到”的主语应该是“我们”。因此,为了保持句子的完整性。

英文的译文必须辅以主语的“E”,以免给双方造成不必要的麻烦。

公民、法人或者其他组织向人民法院提起诉讼。人民法院已经受理的,申请不予复议

人民法院。然后他/。在这种情况下,虽然合乎逻辑的主语的最后一句“不被申请"重新考虑”是“公民、法人或其他组织”之前已经出现,它仍然不能被缺省在英语翻译。普通英语不可能采用对同一部分的承前省结构,应增加代词“他、她、它”,以保持句子内容的完整性和准确性,从而有效、完整地反映法律文件中要表达的内容,避免误解和歧义。

1140一号。宝贝。至10旦尼尔2型。被动句被广泛使用。这种表达在英语,更为客观,尤其是在法律荚语。一般来说,当没有必要说动作发起者时,或者当不可能说动作发起者时,就用被动语态。

换言之,被动句在法律英语中的广泛使用是由法律法规的客观性决定的,是实现这一目标的重要手段。例如:

本平台合同争议的订立、有效性、解释、执行和解决应受中华和其他国家的法律管辖。

,其“有效性,解释,‘中华人民共和国’”

案件是否需要起诉,由人民检察院审查决定。(任何cBse na的检察官注意。)…这个案子已经公开审理过了。

.根据《中华人民共和国仲裁法》及相关法律法规。

'

民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权行为而提起的诉讼。

从以上例子可以看出,在法律英语,中,不仅汉语的“有、有、有”等被动意义的句子可以表示为被动句,而且汉语的大量主动句、无主句和判断句也可以表示为被动句,这构成了法律荚语句子结构的另一大特点。这可能与汉语文化中的主动句结构更容易理解和接受的原因有关。在将法律英语翻译成中文,语时,我们应该根据汉语的理解习惯,将英语被动句恰当地翻译成汉语主动句。第三,我们应该经常使用小句和并列结构,适当使用短句和省略句,简明扼要地表达它们的意思,以方便执法人员和公民记忆和搜索。法律文件应该简明扼要,引人注目。

从整体结构上看,古今中外的立法语言都采用了逐项支付的形式。

合法的英语也不例外,它的十天使用条款和平行结构非常普遍。例如:

合资公司的下列文件、证书和报表在生效前应经中国注册会计师事务所验证:

(一)合营各方的投资证明;合资公司的年度会计报表:

台湾企业清算会计报表。

该小句采用平行结构形式,严谨、有力、富有韵律。它看起来一目了然。来回连接。互相照顾。表达的内容在上下文和层次上是清晰的。普通的英语要求句子结构充满变化。通常情况下,它不采用这种简单、枯燥和臃肿的并列结构,但这种用法在英语法律界很常见。在翻译过程中,我们可以将这种结构翻译如下:证书和客舱状态:

此外,适当使用短句和省略句也是使立法语言简洁有力的一种方式。总的来说。具有命令和禁止意义的祈使句和具有简单意义的陈述句,因为它们的语言表达了普遍和抽象的法律关系,代表了国家的意志,是整个社会必须遵守的行为准则,并且经常用短句表达。例如:

对绝不能违反这一基本原则。

公共场所不允许吸烟。

省略句在《法律英语》翻译中的应用是指在不破坏原文信息的情况下,省略个别词语,保持原文思想内容和风格的翻译方法。例如:

维护国家主权和领土完整是包括台湾在内的中国,全体人民的共同义务。包括台湾同胞在内.要达成和解协议,双方都必须愿意,而不是被迫。

:不得强迫.在上述两种情况下,动词“保障”在“维护领土完整”的翻译中被省略,动词“实现”在“保障领土完整”的翻译中被省略。它不仅能使写作简洁,而且能使文体更加正式。

第四,我习惯使用括号。语序变化很大,交流也很多。众所周知,在时间状语的处理上,普通英语要么把时间状语放在句首,用逗号和主句隔开,要么放在句尾。法律英语用于在句子中插入主语和谓语之间或其他地方的状语、同位语或定语,这是法律英语句法的另一个主要特征。例如:

申请人应在收到批准证书后30天内到工商行政管理部门办理登记手续。

按照普通英语,人的表达习惯,学过普通英语的人很可能会把这句话翻译成“.”这种翻译把状语放在句子中。

在英语学过法律的人通常这样翻译:“申请人。

在这种翻译方法中,状语“收到批准证书后30天内”被插入问题中

看看另一个例子:

除非全体董事一致同意,董事会不得在董事会会议上对会议通知中未列明的事项作出任何决议。

语言研究。)I:

在这个句子中,状语由“除非”引导。根据句子平衡的需要,我们可以把它放在句首或主句后面。然而,对在这句话中的状语“在任何会议上”在翻译时需要更小心处理。一般来说,“地点”的状语应该放在谓语之后。例如,外资企业可以在中国市场销售他们的产品。

-。)但是。例如(2),如果你把它直接放在谓语动词“appear”之后,这个表达就会出现,这很难读懂,也不流畅。其次,因为这句话的对象是“任何决议”

而不是归因。会议通知中未列出的事项非常接近。我们尽量不把它放在一边。此外,如果你把状语放在会议通知之后的任何会议上,按照一般的英语表达法,这不仅听起来尴尬。这也可能导致歧义。因为根据英语的说法,如果你看法规,的“装修附近”这个词,你也可以修改指定的。因此,为了避免这种语言混乱,我们应该把任何会议的状语放在谓语的动词之前

综上所述,由于法律文件本身的严密性和严肃性,法律英语的句法结构呈现出非常鲜明的特点。在法律英语,的翻译过程中,了解这些特点有助于我们理清句子结构,正确理解其含义。熟练运用翻译技巧,忠实表达文本内容。

上一篇:合作的意义((转载)合作)

下一篇:读《活着》有感800字(读《血奶》有感)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作