教师对小组活动的指导要求(翻译课程小组活动探究)
社会进步和科学技术的发展导致了知识和信息的爆炸,也引发了翻译的爆炸。翻译理论与实践课程的目的是使英语专业的本科生具备一定的翻译能力。在翻译课上,学生可以通过了解英语和汉语,两种不同的语言及其对应的文化,对,的比较和分析,对翻译理论知识的介绍,以及对不同文学作品的欣赏和翻译实践,掌握英汉语翻译的基本理论和技巧。经过教学实践,我们认为班级小组活动是一种积极有效的方法。
如今,随着信息社会的飞速发展,学生可以从各种渠道获取信息,但他们上课的积极性不高。作为一名教师,我们应该从不同的角度来看待它,发掘学生学习主体的作用,增强他们的主体意识。学习过程中的小组活动是增强主体意识的积极途径。课堂小组活动是任务型教学法的有效手段。翻译课的任务型教学改变了以往只注重翻译结果而忽视翻译过程的局面。教师给学生分配任务,在一个班里可以有五到六个小组完成相同的任务,分别讨论试译,最后比较各组的最终译文;在每组内外的比较辩论过程中,更多的思想火花被碰撞。老师给学生分配任务,也可以是不同小组的不同任务。每个班级都有大量的信息输入,以引导学生多思考。学生分组讨论时,教师巡视教室,正确引导,或直接加入小组参与讨论,以提高学生的积极性。例如,向翻译理论的内容介绍关于翻译过程的翻译标准,学生可以提出自己的标准进行讨论;老师纠正错并总结他们。例如,英翻译的一篇中文文章的标题是“大小公司的时间”,第一段是“速度增长被视为竞争优势的关键”。梦想是将一家老牌公司的控制权与一家初创公司的反应能力结合起来。正如琳达阿普尔盖特所报道的那样,信息技术的进步意味着“大大小小”的公司终于害怕了。”经过组内分析,翻译的题目得出了自己的结论:成立大公司和小公司,成立宏微公司等。意见不一。最后,老师指出,大是指大公司的管理权力,小是指小公司的灵活性,所以“建立健全高效的公司制度刻不容缓”就成了一个比较恰当的翻译。话题翻译应该关注整段,而不是话题翻译。小组中的讨论过程给学生对留下了深刻的印象,老师的一点点分析就能让它变得清晰。这样,学生就可以“钓鱼”,而不仅仅是“钓鱼”。任务型教学法是以“建构主义”理论为基础的,该理论认为人的认知与经验是一体的。小组合作完成任务,激活学生已有的知识结构,学生参与活动促进自身知识的重构,同时也借鉴他人的认知。学生从被动听知识转变为主动思考,开拓思路,提高能力,最终达到好的翻译和地道的翻译的目的。英和汉语有不同的语言部门,所以学生应该了解语言的差异,在基础理论的指导下做大量的翻译实践,这样才能熟能生巧。例如,“在盲人的国家,独眼人是国王。”例如,“独眼是盲人之王”,“山中无老虎,猴子为王。”在讨论哪种翻译更合适的过程中,学生们进行了讨论
任务型教学法要求课内和课外相结合。在教学过程中,小组成员的分配应基于学生的学习能力、学习成绩、个性和性别的匹配,每个成员都有机会参与实践。翻译课上的小组活动不仅限于课堂讨论,课外活动也同样重要,这需要小组成员的合作。例如,我们给学生布置了这样一个课后任务:制作课件,独立选择题目,课后完成,并在课堂上展示。小组中的任务分为几个部分,小组成员可以根据自己的所长,至少参加一个,这将进一步激发他们的主观能动性,形成良性循环。学生制作的课件主要从文化差异入手;事实上,对对差异的理解和掌握也是翻译的关键点。正是差异的存在导致了翻译中的许多困难。在制作课件的过程中,学生利用现代便捷的信息手段收集大量材料,选择相关内容,并流畅地讲解和展示。整个过程是一次极好的体验,有利于促进知识内化。翻译课小组活动是提高学生学习效率的手段之一。无论是课堂活动还是课外任务,重要的前提是教师要做好充分的准备,设计得当,安排合理。任务内容与所学知识点密切相关,难度适中。应考虑对小组活动中的潜在问题,对应做好准备,以确保能够激发和保持学生的参与兴趣。