首页 - 范文大全 - 文章正文

目前最好的大学英语教材版本( 论大学英语教材中翻译内容编排的缺陷 )

时间:2020-10-09 20:38:52 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:69

然而,目前我国高校英语教材的编排主要集中在前四种,而对对翻译教学内容和科学编排的研究还没有引起足够的重视。英语的语言知识主要包括英语的基本语法和词汇,但汉语的语言应用必然涉及翻译培训。

摘要: 英语语言实践是听、说、读、写、译等语言技能的交叉。然而,目前我国高校英语教材的编排主要集中在前四种,而对对翻译教学内容和科学编排的研究还没有引起足够的重视。摘要:本文梳理了对高校英语教材翻译安排中存在的主要问题,分析并提出了产生这些问题的深层次原因,以期为英语大学教师的教学改革和发展提供参考

关键词:大学英语教材;翻译;布局缺陷;翻译能力

0有人说,21世纪是全球化和信息化快速发展的时代,也是世界大融合、人与人之间距离越来越小的时代。作为世界通用语,英语在许多领域(如商业、科技、教育)和其他重要活动中越来越受到世界各国的重视。随着对对外的全面开放和国际交流形式的日益多样化,对专业技术人员对涉外能力和外语水平的要求也越来越高,这就要求大学生具有较高的英语语转换能力和综合应用能力,其中大学生的英语翻译能力更为重要。目前,英语大学教材的翻译内容存在诸多缺陷,主要体现在翻译内容缺乏系统性的安排和教学理论的指导。

1.英语,教师对,缺乏培养翻译技能的意识。英语语言实践是听、说、读、写、译的交汇点。然而,从目前的情况来看,英语,教师对,显然缺乏培养翻译技能的意识。究其原因,听力、口语和精读是英语教材中的重点内容,有些教材甚至侧重于阅读和写作,而对和英汉互译的大部分教材缺乏对教学内容的研究和科学安排。1996年,英汉译英考试首次出现在全国范围内的英语,高校大学英语四级考试中,但从那以后直到2004年,14次这样的考试中只出现了两个相关的试题。《全国高校英语大学英语四六级考试改革试点方案》;虽然翻译被正式纳入测试,但分值只占总分的5%。一些评论家认为,“在大学英语四级和六级中,‘翻译’终于有了一席之地,但只给了小分值";这使得大学生很容易将过多的精力投入到精读和听说上,而忽略了对对翻译技巧的掌握,尤其是对于长期缺乏对-oriented翻译训练的非英语专业学生。翻译技能是听、说、读、写和翻译技能的弱点。目前,许多大学生的学习动机是非常实际的,主要目的是顺利通过考试和完成学业。为了通过考试,许多学生会在准备过程中自愿放弃对对翻译的修改。“学生更渴望急功近利,你不考的和我学的观念根深蒂固”;[3],教师仅在下列情况下使用翻译作为教学服务:“(1)英语解释的单词或短语冗长乏味,而汉语解释的简单明了;在英语;遇到特殊句型课文中有长句,学生难以理解;4语用意义可以用汉语的一句话来表达。”;

在国际交流日益扩大的今天,翻译技巧的重要性越来越受到重视。参加国际会议、发表这方面的文章、在国内外访问和讲学、企业间技术转让、科学研究或旅游以及参加国际组织都需要表达参与者的翻译技能。因此,英语大学教师首先应该认识到翻译实践的重要性、复杂性、特殊性和多样性,以及语言知识应用的全面性。教材编写者还应通过教材让大学生认识到,翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及两种语言和文化的交流,包括专业理论知识的英语表达、语言特点、各种专业风格、特殊表达和翻译技巧,这些都是不可或缺的。

2.英语教材中对翻译教学内容的安排缺乏系统性。英语教科书的翻译内容主要是英汉互译或段落翻译,明显缺乏系统性。由于对大学英语教科书的翻译部分(如翻译风格训练、“文化准备”;培训、翻译写作培训以及口译和笔译培训不系统,导致英语,教师对,对翻译教学重视不够,对对学生翻译的忽视

2.1翻译内容中文体训练的安排涉及生活的各个方面,不同文体的翻译用词差异很大。如果对开展对培训,学生将会对翻译培训中的文体差异有所了解,并主动选择合适的翻译文体。例如,散文和诗歌的翻译显然不同于论文,科技“银行”的翻译;在金融方面,它是一家“银行”;在抒情文学中,它可能是一个美丽的“海岸”;再举一个例子,你不会问一个3岁的孩子,今年你有多荣幸?同样,你也不会说你在对的朋友发来的:你今年多大了?在翻译时,译者应更多地关注对在不同风格之间的翻译。以两份请柬为例,一种是正式的,语言严谨,而另一种是随意的,语言亲切而非正式。这个星期五晚上,请你到我简陋的家来吃顿简单的饭,以示对我的敬意好吗?如果你能在6点钟来,我们将非常高兴。弗兰克,我们想让你和你的妻子这个星期五晚上过来吃饭。六点半在我们家。你能做到吗?这两份邀请函的内容相似,但由于对,的形象不同,使用的风格和措辞也不同。因此,如果这种文体翻译差异在教材的编写中得到体现,学生将会培养其文体差异意识,有效提高学习效率,从而为今后的翻译工作打下良好的基础。

2.2翻译内容中的“文化准备”;培训安排“文化准备”;顾名思义,学生在翻译中需要有跨文化交际的意识,尤其是在口语翻译中,他们需要有跨文化交际意识和能力的定期准备,而不是临时为特定的口译活动做准备。在教材的编写中,我们应该尽量反映中西文化差异对对翻译的影响。对和英语国家的民族文化、人文心理和风俗习惯应该有基本的解释和知识的普及,学生应该在不同的语境中接受不同的词汇翻译选择的训练。如果在英语,大学的教学中没有对这些内容的讲解和训练,学生很容易在翻译(尤其是口译)中“畅所欲言”;这种现象。例如,汉语的“坏人”;对在英语应该被翻译成“坏事”;如果没有意识到文化差异,学生很可能会把它翻译成“坏蛋”;这将使英语国家的人们困惑甚至误解。

2.3翻译写作训练的安排从目前的教材编写情况来看,翻译写作训练主要依靠高校英语教师的课堂讲解,而语言功底深厚的英语教师在这方面可能有优势。句子翻译训练的实质是对学生文化背景、英语语言知识和汉语语言知识的综合应用。英语的语言知识主要包括英语的基本语法和词汇,但汉语的语言应用必然涉及翻译培训。在教授英语,时,教师不仅要让学生考虑这两种语言的共同特点,还要考虑它们独特的语言现象。因此,对在编写教材时应该对这一内容进行解释和指导,并增加适当的练习,帮助对的师生进行相关方面的学习和训练。

上一篇:学英语好还是商务英语好(以就业为导向的商务英语专业社会实践探讨)

下一篇:国资收购民企上市公司名单(国资上市公司的市值管理研究)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作