长句的特点及表达效果(英语长句翻译的特点与方法)
作为一种国际语言,英语被广泛使用。随着对,对外开放的不断加快,翻译的地位越来越重要。翻译作为一种语言交际活动,具有跨语言、跨文化的特点。这是一个将一个论文语言环境中语义表达的完整准确的转化转换为另一个语言环境中语义表达的过程。如何在对有效地翻译长句已经成为英语学习者的一个重要问题。语言上,英语具有形合特征,而汉语具有意合特征。
1.英语语言翻译特点分析(1)形合与意合。语言上,英语具有形合特征,而汉语具有意合特征。形合是指短句和长句之间的关系明确,形式逻辑非常严密清晰,通过语法和词汇之间的逻辑关系实现句子所有意义的表达。形合更倾向于使用连词。长句和短句都用连词连接,如if,and,so等。也有一些相关联的词,如what和how,以及介词to,in,一个具有状语功能的非谓语动词结构,也就是我们常说的动名词。各种连接词的使用使得句子和单词之间的连接关系清晰明了。英语语言结构是通过连接词的转换而连接各种词语和句子的一种纽带。
(二)语言树。英语更注重主谓结构。主谓(S V)、主谓表(S V P)、主谓宾(S V O)、主谓宾宾(S V O O O)、主谓宾(宾)补语(S V O C)是英语语言中常用的一种句子结构,通常是长句中的主句,然后各种短语、从句和小句被各种连接词连接和扩展,使长句像大树一样在主句上长出枝叶。不同的句子类型形成长句、短句和复句,从语言树上我们可以清楚地看到英语的形合。二、英语长句翻译的具体分析
基于对英语长句的翻译,作者提出了如下现实依据:(1)认识主谓关系
在任何英语句子中,主谓系统都是必不可少的。所有的动词都可以在长句中找到,然后对对动词进行分析,以明确它们是小句谓语动词、主句谓语动词,还是非状语性功能动词结构。(二)翻译工作后的结果分析
根据分析结果,作者选择了相应的翻译技巧和策略来翻译英语,对,的长句,并确保译文符合汉语的表达习惯。例1:他担心他的狗在这里再也找不到骨头了,因为比利在回医院之前已经把骨头藏在房子里了,现在他记不起把骨头放在哪里了
通过对对句子的分析,我们可以看出,担心、得不到、已经隐藏、正在进行、记不住、放不下都是这个句子中的动词结构,而相关的词包括那个、因为、和、在、在、哪里和之前。总的来说,这是一个宾从句的引导词,而不会得到是一个谓语动词,他的狗是主语,另一个是宾因为是一个状语从句的引导词,其中隐藏的是一个谓语动词,比利是主语,和骨头是宾地点状语和时间状语分别由介词在和之前,而去是在介词之后的动名词形式。是一个平行的状语从句,它是由“因为”和“和”引导的状语从句(表示原因)的一个组成部分,其中“他”是主语,而“不能”是谓语动词。由“宾在哪里”引出的宾条款是这个平行的状语条款的一部分;是一个宾小句,它由连词where引导,其中he是主语,put是谓语,然后是宾。总的来说,在这个长句中,它是主句,它的主语和谓语动词分别是he和忧虑,而宾小句所引导的是主句的宾语。这时,这个看似复杂的英语长句的结构已经弄清楚了,即1个主句、2个宾从句和2个状语从句,所以它的逻辑关系自然很清楚。我们可以参考原文的句子顺序,选择合适的翻译方法来翻译句子。贝利担心他的狗没有骨头吃,因为他在返回医院之前把骨头藏了起来,现在他已经忘记把骨头藏在哪里了。
第三,英语长句翻译的步骤通过了解英语语言组合和语音树的特点,我们可以在对和英语长句翻译中找到一个合理的步骤。首先,我们可以把英语,对,的主句和长句分开来分析句子结构,从长句中找出我们上面说的五中结构;其次,找出句子中的连接词,就像句子的词根一样。只有知道了词根,对才能被合理地识别,找到连接词,但是,那个,因为,哪个,有和没有动词结构。然后对形成句子的短句,并分析它们以判断句子结构是非动词结构、从句结构还是并列结构;第三,我们必须区分这种句子类型是主句谓语动词还是从句非动词,因为英语句子结构的建立必须包括主句谓语;最后我们根据前面的分析结构翻译对长句,然后在对-汉语译文中对其进行修改,使其符合汉语的语言结构。
4.英语长句翻译技巧(1)正序法。即使当我们长大了,步入社会,有了自己的孩子,我们的父母仍然珍惜我们,视我们为掌上明珠。我们可以看到这个句子的意思和汉语表达的结构相似,我们可以按照汉语语序翻译,并在翻译中加入相关的修饰语。首先,我们可以找到主体部分,主体谓语是我们的父母珍惜我们;其次,连词是偶,而这个句子是由“偶当”引导的时间状语从句;我们可以把《即使长大了》中的句子打断,然后依次翻译成中文语。因此,根据句子表达的内容,我们可以翻译如下:即使当我们长大了,步入社会,甚至成为父母,我们的父母仍然把我们当作他们的掌上明珠。