日常交际口语英语(谈谈日常交际中出现的误区)
19世纪英国人类学家成泰勒,在中写道。它给文化下了一个经典的定义。了解英语文化知识有利于顺利有效的交流。相反,缺乏对英语文化背景的了解不可避免地会导致交际障碍,冲突和误解,这就是我们所说的“语用失误”。演讲者未能根据英美人的社会习俗谈论成所犯的错误。本文试图讨论中日常交际中的误解
首先,打个招呼
在中国,彼此熟悉的人见面打招呼时,通常会用下面的话:“去哪里?”你吃过了吗?如果这些问候语是从成英语直译过来的(也就是说,你要去哪里?“你吃过了吗,”).美, 英的人们可能会不知所措,困惑,有时会被误解。不了解中国文化和习俗的外国人不会认为这是一种起到交流作用的问候。例如,比问对:'你吃过鸡蛋吗?对可能认为这不是一个简单的问候,但错误地认为你可能会向对发出邀请。另一个例子是“你要去哪里?这可能会在对,引起不快,所以他(她)对对这个问题的回答很可能是:‘这不关你的事。(你能应付吗?’).英美,人通常用“早上好/下午好/晚上好”来打招呼。你好。(你好!)‘‘很高兴见到你。你好吗?你最近怎么样?).你可以在亲近的人之间用“你好”或“你好”。
第二,地址
在英和美国家,人们称呼彼此的方式与我们的习惯大相径庭。有些称谓对中国人来说似乎不合理、不礼貌、没教养。例如,在比,孩子们不直呼爷爷奶奶的名字,但是他们很正派,很善良。年轻人称他们为老人,他们可以在姓氏前加上先生、太太或小姐。比如:史密斯先生、史密斯太太、爱丽丝小姐等。在我们可以用“老师、秘书、经理、工程师、厂长”和姓氏作为称呼,但在我们不能说“詹老师”、“吴工程师”等。正确的说法是,根据美, 英人的习惯,先生、夫人和小姐应该和名字一起使用,以表示尊敬或礼貌
中国人在称呼成,的家庭成员、亲戚或邻居时,经常使用“大哥”、“二姐”、“嫂子”和“李'叔叔”,这在英语是不能用的。
第三,问候
中人见面时通常会互相问候:“你多大了?”你能挣多少钱?“你结婚了吗,”。在英语文化中,诸如年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭状况和信任等中,话题属于个人隐私范畴,禁止他人询问。在美, 英,最常见的问候话题是天气状况或天气预报。“很好,不是吗?”或者“雨下得很大,不是吗?”“你的女主人真好!”等等。汉语的问候有时表明对的对很关心你。你今天看起来不太好,而且生病了?”“好久不见,你又长胖了。你又瘦了,所以注意你的健康。人们不会为此生气。如果美, 英的人听到你说‘你很胖’或‘你很瘦’即使他们彼此熟悉,他们也会感到尴尬和难以回答,因为这是不礼貌的。
此外,在思维方式上,中国学生习惯于用汉语的语义结构来应用英语。例如,当打电话时,中国学生习惯于说,“你好,请问你是谁?”在美, 英,人们的习惯是在接到电话时报告自己的号码或单位或公司的名称。例如:
a :你好8403229
你好,我是汤姆。我能和吉姆说话吗?这是打电话的方式
Iv .赞美和祝贺
当英和美国家的人在中国,称赞或祝贺我们时,即使心里很高兴,我们也不可避免地要谦虚。这可能是因为我们中国人认为“谦虚”是一种美美德。如果我们不这样认为,那是对其他人的不尊重。例如,的一位外国导游肖姐姐说,“你的英语很流利。”导游谦虚地回答说:“不,不,我的英语很差。”对谦虚地回答了中国人的问题,而美, 英,的人会误解对和对怀疑他们自己的判断。另一个例子:在一次舞会上,一位美本地人称赞一位中国女士说:“你今天看起来很美。”这位中国女士谦虚地说:“哪里,哪里。”幸运的是,这位美本地人对汉语的生活习惯略知一二,他说:“无所不在。根据美, 英,人赞美别人的习惯,他们总是希望别人以感谢或坦率接受的方式来回答,而不是以谦虚和礼貌的方式。对对上述两人表示了赞扬和敬意,英美人的回答是:“谢谢!“谢谢你这么说。”
V.说再见
英和汉语用不同的语言或方式向中告别。当中国人告别时,他们会把客人送到门口或楼下的大门,甚至是马路。客人对说,“请稍等”,主人最后说:
走得好,走得慢,再来,等等。这些话不能从字面上翻译成英语,成如果呆在这里,慢慢走,慢慢走。再来听起来不太好,这不符合英美人的习惯。事实上,只要微笑着做个手势说再见或说,“再见,再见,再见。”保重。”。
六.比隐喻
比隐喻是一种修辞手段。在日常生活中,中经常使用动物的特征或颜色来描述人们的特殊词汇,但这种比隐喻由于不同的语言和文化背景往往有不同的含义。在英,狗在中的形象一般来说并不坏,它通常指的是人,比如:你是一只幸运的狗。每个人都有自己的一天。在汉语,狗比被用来比喻人,如“走狗”,“赖皮狗','狗的事情”,“狗咬吕洞宾,不知道好人的心。”此外,由于环境、历史和文化的差异,英语和汉语在表达相似的比隐喻或象征意义时使用了完全不同的颜色词,如:蓝色眼睛的男孩,要绿眼睛。绿色的手,黑色的,灰色的母马,白色的收获,等等。
七、其他社交礼仪
中国人说“谢谢”的频率远远低于美,人。英中国只是在别人提供了很多帮助时才说“谢谢”,他真的表达了他的感激之情。在美, 英,人们需要说:“谢谢”在这里,“谢谢”只是一个习惯性的回答,没有太多的感激,无论是在家庭成员和成成员之间,在上层和下层之间,在上层和下层之间,为了一件小事,甚至为了他们的职责。例如,当给对,以外从美, 英,到汉语的人上课时,来自美, 英的学生在每次课后都会说“谢谢”。如果你回答“谢谢”,中国人通常会说,“这是我应该做的。”把这句话逐字翻译成成'语“这是我的职责”不会让英的美学生听起来这么开心,因为“这是我的职责”的意思是:我不想做,但这是我的职责,所以我必须做。这与汉语表达的初衷大相径庭。恰当的答案应该是“很荣幸”、“不要介意”或“不客气”。
英语中,的“请”字与汉语中,的“请”字不完全相同。在某些情况下,英语的“请”字不应该使用。例如,比,在让别人先进门或上车或下车时,通常会说“你先”。当邀请人们在餐桌上吃饭、喝酒或抽烟时,请自便。如果你生病了,去医院的时候应该说“去看医生”。
因此,在研究英语,的时候,我们应该了解它的文化背景知识和社会习俗,然后用我们的母语在比,对,进行,这样我们就可以有意识地认识到非标准语言的来源和避免非标准语言的方法,进而增强使用标准化语言的意识。