文章标题的特点(浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧)
标题简洁、准确、醒目,堪称新闻的“眼睛”。本文从《英语,新闻》中词语的选择和修辞手法的运用两个方面探讨了语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。标题作为英语,新闻版面中最明显的地方,应该短小精悍,重点突出,形式独特,让读者在浏览时能够探索主题,理解内涵,把握自己的需求。然而,在现实中,许多话题给读者带来理解上的困难。《英语新闻》的标题在用词和修辞手法上各有特色。
[关键词]新闻英语标题语言特色汉翻译技巧
标题作为英语,新闻版面中最明显的地方,应该短小精悍,重点突出,形式独特,让读者在浏览时能够探索主题,理解内涵,把握自己的需求。然而,在现实中,许多话题给读者带来理解上的困难。《英语新闻》的标题在用词和修辞手法上各有特色。翻译标题时应遵循相应的对策略和技巧。
1.英语新闻标题的词汇特征与对的汉翻译
《英语》新闻标题简洁醒目,追求新奇、简约和意丰,的双重效果,具有很强的信息功能和美感功能。省略虚词、选择短词、使用缩略语和采用新词是英语新闻标题的突出特点。
1.省略虚词
省略是新闻标题最明显的特征。标题通常只保留实词,而省略虚词,如冠词、连词和介词,突出关键词,增强节奏感。其中,省略的虚词有冠词和系词“是、是、似乎”等。例如,中国学生与国际空间站宇航员交谈(chinaview.com 07-8-27)被翻译成中国学生和国际空间站宇航员之间的对方言。在这种情况下,汉译时数量词被省略,使其简单,避免繁琐。
然而,有时英语新闻中的省略部分可以被恰当地反映出来,以达到表达意思的目的。例如,中国(is)将放宽对外商投资服务业的限制(chinaview.com 07-11-17),翻译为:将放宽对外商投资服务业的限制当翻译时,他解释了省略的虚词,并翻译了“江”使译文更准确。
2.选择简短的单词
为了使英语的新闻标题简洁有力,编辑们经常使用音节少、含义广的短词来集中标题的主题。例如:巴厘岛气候谈判寻求2009年协议(chinadaily.com.cn 07-12-03)翻译为:巴厘岛峰会寻求2009年谈判。其中,“交易”是英语,新闻标题中取代“谈判”的一个典型的短词。通过使用字母少、含义简单通俗的词,读者可以快速准确地掌握它们的意思。另一个例子是“眼睛”,它通常代替长词,如证人,观察,观察和审查。在汉的翻译中,我们应该根据文章的不同意境还原原文的长词,并选择适当的汉语表达方式如对来加以准确。
3.使用缩写
新闻英语标题的简洁性和简洁性的形成取决于缩略语的选择。使用一个可以避免标题中冗长的单词,以减少单词的数量;第二,使布局生动醒目。缩略语,尤其是首字母缩略词,必须完整翻译。例如,阿尔戈尔和英国广播公司获得国际艾美奖(chinadaily.com.cn 07-11-20)翻译为:阿尔戈尔和英国广播公司获得国际艾美奖。其中,英国广播公司是“英国广播公司”的缩写形式,即“英国广播公司”,其全称应该翻译。
4.采用新词
语言是千变万化的,每年都有成千上万的新词出现在新闻媒体上。给旧词赋予新的含义,改变词类,增加词缀等。新词的产生是为了表达特定的意思,使标题更加生动。例如,100万台电脑感染节日病毒(chinaview.com 07-10-09)被翻译为:在国庆节期间,数百万台电脑感染了病毒。随着科学技术的发展,许多计算机技术术语应运而生。“bug”的原意是“bug”,在这里被解释为“计算机病毒”。因此,在汉翻译中,我们应该注意专业术语的正确翻译,不能有太多的随意性。受水门事件(水门事件)的启发,带有-gate(丑闻)的词语不断出现,如怀特盖特(克林顿水门事件)和莫尼卡盖特(克林顿和女秘书之间的性丑闻)。在汉的翻译中,我们应该准确理解原标题的含义,在此基础上坚持内容,避免看着文本去创造意义。
二、新闻标题英语和汉翻译对的修辞特点
《英语新闻》标题的选词是为了强化主题和吸引读者,而修辞手法的运用是记者的别出心裁。大多数标题注重修辞,力求生动活泼,避免雷同。标题中最常见的技巧是谚语和典故的运用和押韵。
1.运用谚语和典故
谚语和典故,经过长期的历史锤炼,往往表现出复杂现象的本质。修辞手法的运用不仅使标题引人注目,而且更有韵味,让人回味无穷。例如,“没有钱,就没有游戏”,套用一句谚语:“不劳则无获”。这意味着多亏了比利佩恩(比利佩恩,奥运会主席),美国成功举办了亚特兰大奥运会。又如:“总统的脚后跟疼”,套用典故:“阿喀琉斯的脚后跟”阿基里斯的脚后跟。巧妙运用典故来增加标题的吸引力。
2.借用小说中的文学形象或作品名称
提高标题生动性和形象性的方法之一是借用著名的文学形象或文学作品。例如,《拯救还是不拯救》,借用了莎士比亚在《哈姆雷特》(《哈姆雷特》)中的名句“生存还是毁灭”,翻译成“你想拯救吗?”;另一个例子:所有总统的额外津贴(所有总统的额外权利),标题改编自美国作家罗伯特佩华伦的著名著作《所有国王的男人》(《国王班底》)。
3.使用押韵,对和比和其他比喻
为了使标题易于记忆,铿锵有力,生动形象,许多修辞格如头韵,幽默,重复,对和比经常被使用。例如,汇编:拯救大兵瑞恩的答案,翻译为“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。这个精心起草的标题巧妙地使用了头韵,读起来朗朗上口;间谍、间谍和更多的间谍是使用重复技术的典型例子。和最好的时代,最坏的时代,翻译为:好时光和艰难岁月,对和比的手法一目了然。
总之,在翻译充满修辞色彩的经典名著或新闻英语的标题时,我们应该尽可能地考虑和反映原文的修辞特点。如果真的无法翻译,我们不应该不情愿,而应该优先表达意思,永远不要失去文字的意义。
三、新闻英语标题汉翻译的一般原则
英语新闻标题的翻译与其他类型的翻译基本相同。汉翻译的一般标准遵循一定的翻译标准。现代翻译大师严复,提出的“信、达、雅”的翻译原则,对《对新闻》英语标题的翻译具有重要的指导意义。
“忠实”,即对原文的忠实,意味着“译文要清晰深刻,意思不能与原文相矛盾。”汉在翻译时,应坚持严谨的翻译态度,准确翻译专业术语,避免通过看文本来创造意义;“成就”意味着接近,它是“充分利用上帝的原则”和“融入内心”所必需的。汉翻译时,不要逐字翻译,生搬硬套,坚持一两种翻译技巧,灵活处理标题形式;而“雅”是觉远尔雅的用词,意思是“寻尔雅"”、“走远”。在翻译时,汉应该知道如何使用恰当的修辞手段,注意推敲词句,做到简洁和新颖。
总之,要翻译好新闻标题,不仅要透彻理解原文的内涵,还要善于比对英和汉,新闻标题特点的比较研究,并考虑三个方面:(1)准确理解标题,领悟标题之美;(2)翻译要体现标题的特点,增加可读性;(3)为了读者的利益,尽可能符合目的语的语言习惯。
上一篇:超女名单(为“超女”加油!)