redamancy英汉翻译(试论译者的文化意识与英汉翻译)
论文关键词:文化意识翻译文化差异 论文摘要:本文指出,分析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。语言作为交流的工具,是文化的载体,是表达和传播文化、促进文化交流和发展的重要工具。文化是一个复杂的概念,它包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风格以及社会成员获得的任何其他能力和习惯。语言是文化的产物,是整个文化的基础,是人类文化传播的工具和表达。语言现象本身就是一种民族文化现象。 一,文化与翻译的关系 语言不
论文摘要:本文指出,分析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。
翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。语言作为交流的工具,是文化的载体,是表达和传播文化、促进文化交流和发展的重要工具。文化是一个复杂的概念,它包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风格以及社会成员获得的任何其他能力和习惯。语言是文化的产物,是整个文化的基础,是人类文化传播的工具和表达。语言现象本身就是一种民族文化现象。
一,文化与翻译的关系
语言不仅是文化的载体,也是文化的重要组成部分和文化信息的代码。语言作为认识世界的工具,反映了语言群体认识世界的方式,记录了一个民族的历史和文化发展,体现了文化传统的价值取向、宗教信仰和风俗习惯等文化信息。语言和文化是一个相互依存、不可分割的整体。德国语言学家洪堡特口指出,“语言是自我表达和文化的反映。”文化是指一个社会的整体生活方式和一个民族的整体活动方式。语言和文化是相辅相成、不可分割的。语言反映文化,承载丰富的文化内涵,并受文化的制约。正如尤里洛特曼所说,“没有哪种语言不是植根于特定的文化;没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”没有语言,文化就无法存在;语言只有反映文化才有意义。因为翻译首先要有意义,只有与文化相关的词语才有意义,所以在语言处理中,译者需要有深刻的文化意识。翻译是一种跨文化的活动,即把在一种文化环境中产生的作品移植到另一种文化环境中。在某种程度上,翻译也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中。译者必须遵循一定的标准和原则。“忠诚和通顺"是两个基本要求。译者首先应该忠实于原文内容,也就是说,翻译过程主要是传达别人的意思,而不是创作自己的作品。只有直译更注重形式上的忠实,而文化翻译致力于准确传递对文化的内涵,甚至从本土文化的角度进行重新阐释。准确理解原文是翻译好一篇文章的关键。同时,翻译应该流畅、清晰、易懂。总之,任何翻译都离不开文化交流。翻译作为文化交流的载体,日益凸显。
二,中西文化差异的表现
英国,文化人类学家泰勒,首次提出文化是一个概念,并将其表述为“文化是一个综合体,包括信仰、艺术、风俗以及人类在社会中获得的能力和习惯。”文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。不同的民族在不同的地理环境、气候条件和社会制度下,逐渐形成了不同的文化传统、风俗习惯和社会习惯。关注翻译中的文化差异,对对的处理往往是翻译成功的关键。
(一)传统文化的差异。尤金奈达曾指出:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化基础甚至比双语言基础更重要,因为词语只有在它们起作用的文化背景下才有意义。”英和汉的文化背景截然不同。汉语深深植根于儒家思想。中国传统文化被称为“儒家文化”。宗教是西方文化的主导因素。它渗透到生活的方方面面。基督教文化是英-speaking国家的文化来源。与宗教信仰相关的词语在英也存在,比如像教堂里的老鼠一样穷;谋事在人,成事在天。(霍斯: 152)(谋事在人,成事在天)霍克斯直接引用了英的谚语,未经修改,他把原来的佛教颜色改成了基督教颜色。在中国,杨宪益先生把上帝变成了天堂,并保持了原始的宗教色彩。如果你不熟悉中西文化,就很难正确理解这些语言现象。
不同发展过程所导致的文化差异具有强烈的民族色彩,它反映了一个民族和一个国家在长期发展过程中积累的文化精华,能够清晰地反映一个民族的文化特征。比如“三个脑袋胜过一个诸葛亮".”美,的读者英,不知道为什么诸葛亮是个男人。如果直接翻译成诸葛亮,语,就很难传达句子中蕴含的丰富的历史文化信息。
汉, 英民族风俗习惯的差异在语言表达上也很普遍。例如,汉语有“熊掌,砒霜”。英有“一人的肉是另一人的毒药”的说法。狗在汉语是一种不起眼的动物。因此,与狗有关的词语往往带有贬义:“狼心狗肺,狗腿”。在西方国家,狗是人类最忠实的朋友。你真幸运。
(二)自然环境的差异。世界各民族生活在不同的自然环境中,每一个民族都有自己独特的自然环境色彩。富有自己浓厚的地域文化。英国是一个岛国,航运业和渔业在其经济中发挥着重要作用。所以有很多与之相关的词。茫然不知所措,沧海一粟,等等。
在汉语,“东风”是春风,而英国位于西半球,是西风报道了春天的消息,因为英国位于西半球,具有北温带和海洋性气候。英国诗人雪莱《西风颂》是对对美的赞美英国的夏天是一个温暖宜人的季节,在美".常被形容为“温和”和“美好”然而,我国的夏天与酷热和烈日有关。
(三)思维方式的差异。世界上每个国家都有自己独特的思维方式。中国人由于受到象形文字产生的方形字符的影响,善于用图像思维,而西方人由于受到高度形式化语言的限制,习惯于逻辑思维。这两种思维方式自然衍生出对语言的不同表达方式,即:语言的形象美和语言的逻辑美。
对同一事物的不同理解导致语言的不同表达。据对颜色了解,汉语,的“红茶”英,的“红茶”汉语的“黄色电影”和英的“蓝色电影”
三,译者的文化意识
因为翻译,文化交流是可能的。通过翻译的努力,一个国家的文化遗产可以被全世界的人所了解。
译者必须有文化意识。文化意识意味着译者应该意识到翻译不仅是一种跨语言的交流,也是一种跨文化的信息交流。从某种意义上说,语言转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的本质。文化差异,像语言差异一样,可能成为交流的障碍。缺乏文化意识的译者可能只注重直译,而忽略了语言背后的文化问题。因此,为了更深刻、更恰当地传达原文的内在信息,译者必须找出英和汉,两种语言的文化特征和差异,并恰当地将对两种语言的文化内涵联系起来,才能真正再现原文。
在翻译过程中,译者不仅要有语言上的对,感,还要有敏锐的文化对感。要做到这一点,译者一方面要熟悉原文所包含的文化内涵,另一方面要了解自己的文化,这样才能敏锐地意识到两种文化的异同。翻译作为文化交流的工具,不能通过语言来传递,但可以通过文化来传递。英和汉的文化差异决定了词语表达形式和意义的选择。在翻译过程中,译者应充分考虑词语所蕴含的民族文化和语言个性,充分理解词语所蕴含的独特文化内涵,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式和艺术特色。翻译是交流,译者的责任之一是避免文化冲突。由于文化冲突会导致各种形式的误解,译者在将一种文化移植到另一种文化时应仔细考虑文化意识形态的内涵。作为“传播者”,在跨文化交际中,译者应该排除障碍,将源语文化的意义传递给目标文化的读者。读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容,因此译者应尽最大努力使源语文化所反映的世界贴近目标文化读者的世界。
翻译的艺术是“戴着镣铐跳舞”。这表明翻译受文化的制约。翻译之所以如此困难,是因为语言反映了文化,承载了丰富的文化内涵,并受到文化的制约。语言一旦进入交际,就要承担理解和表达对文化内涵的问题。这些要求要求作者不仅要懂两种语言,而且要会两种语言,了解两种语言文化的民族心理意识、文化形成过程和历史习俗。宗教文化、地域特色等。都需要有一定的理解。翻译应该结合两国的文化,没有文化背景就不可能实现两种语言之间的真正交流。
鲁迅曾经说过,“:翻译的第一个目的是看外国作品,不仅要快乐,而且要聪明,至少要知道何时何地有这样的东西,这和出国旅行很相似。它必须有一种外国的气氛,即所谓的外国气氛。”译者翻译的主要目的是尽可能真实地向译语读者介绍外国文化和异国情调,让他们了解世界,真实地了解世界。因此,译者应尽力保留原文的不同语调,然后忠实地传达原文的内容,这被认为是翻译的首要目的。