首页 - 范文大全 - 文章正文

口译词汇(论口译中不规范表达及其可接受性)

时间:2020-09-16 03:29:57 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:75

越来越多的人对口译研究感兴趣。本文对对口译的外在表现即口译中的不规则表达进行了分类,并对其可接受性进行了分析。由于即时性和翻译中的文化差异等因素,这些不可接受的非标准表达在中文或韩的回应中起到了很大的补救作用。此外,格雷和斯认为,人们在交谈过程中也遵守一定的规范,即合作原则的四个标准。有时这发生在口译人员。

摘要:随着对,对外开放的深入,中国,的口译活动日益增多。越来越多的人对口译研究感兴趣。本文对对口译的外在表现即口译中的不规则表达进行了分类,并对其可接受性进行了分析。由于即时性和翻译中的文化差异等因素,这些不可接受的非标准表达在中文或韩的回应中起到了很大的补救作用。

关键词:解释;不规则表达;可接受性;文化差异;零对应该是;即时性;对响应范围

一、标准解释表达

口译是说话者、听者和语言不可或缺的一部分。语言是有规则的系统结构。因为它是一个系统,所以它在文化、逻辑和句法方面都有自己的标准和规范。此外,格雷和斯认为,人们在交谈过程中也遵守一定的规范,即合作原则的四个标准。此外,口译是一种翻译。在过去的一个世纪左右,严复的“信、达、雅”已经成为翻译的标准。换句话说,标准的口译表达应该符合语言标准、会话标准和翻译标准。

二、口译中的非标准表达

然而,口译的过程包括“听-记-重组-翻译”。我们知道这是一个充满困难和挑战的过程。对于对的译者来说,最困难和最具挑战性的部分是如何平衡正确理解源语言和正确翻译目标语言之间的关系。此外,语言是文化的载体,不同的文化有不同的起源和历史,所以文化之间的对必然是空白的。因此,在紧张的气氛下,译者经常会发现对和应语。因此,在紧急情况下,口译中经常会出现不规则的表达。这些现象可以分为四个方面:一是口译中的低层次表达;第二,习语翻译不规范和不规范;第三,中非的解释准确地表达了;第四,中国英语的申请

1.口译中的低层次表达

低级不是低级。语篇可以根据其语言结构和措辞进行分级。这种低层次可以分为原说话人的语言不规范、缺乏高度组织的口译思维和书面语言的写作、口译过程中的简化表达,这些通常表现为语言质量差、结构松散、组织性差,这些都违背了格雷和斯的合作原则

有时这发生在口译人员。当对讲话时,它冗长而滔滔不绝,有时它所说的完全不相干。有时习惯会使原说话者的语言结构混乱,这也是日常口语的特点之一。也有可能是思维不够严格,个人情感或其他客观原因导致这样松散、冗长,甚至带有大量不符合语法和逻辑的词语,或者夹杂着大量习语,俚语或多余的成分。在这种情况下,口译人员可以礼貌地等待对说完,但没有必要翻译对,的所有话,这不仅会浪费时间,而且会使对方感到空洞和多余。

为了确保双方的顺利沟通,口译人员必须尽快将源语语翻译成目标语言。因此,要求口译人员发表声明几乎是一种近乎苛刻的要求。紧急情况下口译的直接结果是扩大语义对和格式限制。

例如,香港的什么地方让你特别喜欢?

你最喜欢香港的什么地方?

在某种程度上,这种目标语没有达到“忠实”的程度。

2、习语

英语和汉语都有丰富多彩的习语,这也是民族语言的核心和精髓。这些特殊的语言元素具有很强的民族色彩和修辞色彩,鲜明的形象或地方特色。它们是独立的、不规则的但又是固定的,这无疑是对译员的一大障碍。有些英语和习语具有违反法规规则和不合逻辑的特点。例如,在“起伏”和“进进出出”中,介词被用作名词,这在英语语法中是允许的。在“钻石切割钻石”中,“切割”根据语法应该是“切割”;此外,把眼睛哭出来字面上的意思是“哭出来”,把心放进嘴里字面上的意思是“把你的心放进嘴里”,像小提琴一样健康字面上的意思是“像小提琴一样强壮”。这些谚语无法用逻辑来解释。

同样,汉语的一些习语人也违反了法规规则和逻辑。汉语的习语通常用文言文来表达,这与现代汉语不同。例如,“莫名其妙”的字面意思是“莫名其妙的他妙”;“三心二意”就是“三心二意”。有些习语,语如“相当挑剔”,不能用现代语法来解释。《无厘头》中的“八法”、“吃”和“吃”不能用逻辑来理解。

语言结构和复杂的文化背景使得英,华人和习语人不可能找到他们的确切词汇或表达对,因此不再追求原来的格式。习语通常在更广泛的层面上被重新组织,为了更好的理解和接受,一些短语被放弃。这种语言重组再次违反了翻译标准中的“忠实”原则。

例如,如果塞翁失去了他的马,他永远不会知道。

翻译:失去可能会变成收获。

相反:当边境上的老人失去了他的母马,谁能猜到这是一个耻辱的祝福。

3.解释中表达不准确

准确的解释是口译人员应该追求的目标。特别是在高度专业化的涉外口译中,熟悉基本专业知识和大量专业术语是口译人员准确口译所需要的基本技能。术语的准确使用可以让业内人士一目了然,而对在成功完成口译任务中扮演着极其重要的角色。然而,在执行口译任务时,不可避免地会遇到一些未知术语。在这个时候,我们不能求助于像翻译这样的字典。我们做什么呢在这种情况下,口译人员通常不得不寻找另一种方式来成功地突破,并且通常采用自由翻译的方法,也就是说,他不知道某个专业术语的专业翻译方法,而根据术语的含义来选择具有这种含义的词来翻译,或者由对描述将要翻译的术语。

例如,“钻井液”,一个专有名词,可以被对对,钻井工程技术术语知之甚少的口译员翻译成“一种保护岩心的洗涤液”,并加上一句“你叫它什么?”在这种无法准确翻译的情况下,采用这种不精确的解释方法是一个聪明的办法。译者应该有另一种方式的这种精神。无论如何,只要我们能想办法让对相互理解,解释的主要目的就能基本上达到。

4.中国英语的申请

中国的英语不是中式英语,它指的是在英语构词法的基础上形成的具有中国特色的词语或表达方式,以此来满足文化差异中的零对。随着英语的全球化和中国改革开放的深入,英语在中国,得到了广泛的应用,英语和中国文化的结合产生了中国英语例如,“三个代表”,虽然这一词汇和表达不包括在英语官方词汇中,但中国和英语越来越多地用于口译场合。

第三,非标准表达的可接受性

尽管这些表达在语法、逻辑、句法和语用上是不规则的,但它们仍然是可以接受的。实例表明,这些不规则的表达方式不会给双方理解带来任何不便,同时也使翻译过程顺畅,省去许多尴尬的场面。事实上,其可接受性可以从以下几个方面得到理论支持:

1、语言的共同性

虽然不同国家的语言不同,但它们之间还是有一些共同点。由于不同的国家或民族对对,的自然、社会、工作和生活有着相同或相似的理解,他们也可以用不同的方式表达相似或相同的信息。人类语言的共性可以分为以下三点:一是意识的共性,即对自然现象、对象、事件和状态的共性;第二,思维的共同性,包括对和对;的相似思维。第三,结构的共同性。不同的人类语言在结构组织上总是有相似之处。正是这些共性使同一语言环境中的不同说话者和听者能够理解不符合标准或习惯语言表达的目标语言。

上一篇:学校工作德育为先(德育推动学校发展)

下一篇:
(多少官员的“痛点”
——论2015春晚小品《投其所好》)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作