首页 - 范文大全 - 文章正文

理论和实践的关系名言(关于科技英语翻译理论和实践的关系及应用)

时间:2020-09-17 20:06:18 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:77

随着科学技术的不断发展,人们的生活和生产越来越离不开科学技术的支持。以科技为中心的企业加快了发展,并逐渐向世界各地转移。为了更好地加强与外界的交流,实现无障碍的交流和交易,英语的科技逐渐发展起来。《英语科技》的翻译包括《对科技报告》的翻译,也包括《英语科技》相关论文作品的翻译。对对英语科技翻译的发展起到了重要的推动作用。

介绍

随着科学技术的不断发展,人们的生活和生产越来越离不开科学技术的支持。以科技为中心的企业加快了发展,并逐渐向世界各地转移。为了更好地加强与外界的交流,实现无障碍的交流和交易,英语的科技逐渐发展起来。所谓科技英语是指与科技相关的专业英语。《英语科技》的翻译包括《对科技报告》的翻译,也包括《英语科技》相关论文作品的翻译。英语科技的广泛应用提升了从英语翻译论文科技的重要性,越来越丰富的英语科技翻译理论开始形成。对对英语科技翻译的发展起到了重要的推动作用。一、英语翻译理论与实践的关系

语言翻译是为了加强不同语言国家或地区之间的交流。在翻译过程中,译者不仅要将语言的字面意义翻译成相应的词语,还需要对对的地域差异有一定的了解,反映不同地方或国家不同的文化环境。英语的科技翻译也是如此。英语的科技大多用于科技市场,具有增强的专业性和丰富的英语科技翻译理论。对译者的翻译工作具有很强的指导作用。根据翻译理论的要求,译者可以充分考虑两个译者之间的地域文化差异,通过合理转换句子的语法成分和结构来满足双方阅读和理解的需要。二、完全翻译理论和可变翻译理论

完全翻译理论是指在翻译过程中尽可能完整地“保留”语言的真正含义。著名的完整翻译理论包括金奈达的“功能对"”和里斯蒂娜诺德的“功能主义”。从理论上讲,完整的翻译理论是构建一个完美的翻译体系,将中文翻译成对,并在句法、风格和意义上实现原文和译文的一致性。然而,金奈达的功能对理论和里斯蒂娜诺德的功能翻译理论都在一定程度上忽视了地域文化差异对对翻译的影响。受地域文化的影响,语言也有地域差异。仅从这一方面来看,完全按照原意翻译是不可能的。举一个最简单的例子,“黑面包”按照完整的翻译就会变成“黑面包”,让人无法理解。这也表明,完全翻译甚至可能在某些时候成为错错误的英语翻译。事实上,变异翻译理论补充和解释了整个翻译理论。变异翻译理论的概念是在一些特殊的英语翻译情况下,采用灵活的方式翻译对的原文。变译和全译相辅相成,缺一不可。变体翻译的应用必须是在保持整体意义的前提下的适当变化。例如,在这样一段话中:我们……农业,农村地区和农民,继续进行农村体制改革和农村制度创新,以带来一个快速和重大的整体变化出现。实际上,这段话描述了中国农业报告中的相关内容,我们可以清楚地发现这些词“农村”和“农村”在英语的描述中。它也是对中国对和汉字,“农业”的描述。变体翻译不仅增强了语言的对性,而且避免了语言重复,提高了语言翻译水平。

与完全翻译理论和变译理论相比,对认为完全翻译理论具有普遍适用性,可以保证翻译内容的一致性和有效性,而对在提高英语翻译质量方面发挥了重要作用。然而,整个翻译理论基本上没有考虑地域文化和对文化的影响。不同地方文化的异同将直接影响人们对对翻译内容的理解,译者对有必要对语言进行重译,这是变异翻译理论的根源。翻译变异理论是整个翻译理论的补充。对科技英语的翻译能更有效地提高语言的准确性和对性。三,英语翻译理论的应用

1.口译和笔译应用。顾名思义,“释意翻译”是指对文章中的一些特殊词语或专业术语必须进行解释和翻译。这种翻译方法是为了让读者更清楚地理解句子的真正含义。作为翻译变异理论的焦点,对科技英语的翻译应用意义重大。这是由英语翻译的特点决定的。众所周知,科学技术是一门高度专业化的学科,在实际应用中涉及到许多专业术语,如“调频”、“通信卫星”等。对不熟悉这些技术术语和缩写。因此,有必要详细阐述和翻译科技术语,如对在英语科技的翻译。例如,IMBA指的是游戏中不平衡的环境,所以对IMBA这个词必须在翻译过程中详细描述。在另一个例子中,在这段文字中,“火星的北半部看起来更年轻,因为它害怕撞击坑”出现了“撞击坑”一词,意思是环形山,但为了让读者了解对,的环形山,翻译增加了对对环形山的描述“由陨石撞击形成的环形坑”,即对环形山。2.摘录和翻译的应用。抽象是指去除对句中的某些成分,但不会影响句子的完整意义。摘录和翻译也广泛用于科技英语的翻译。摘录和翻译可以应用于单个句子以及句子组或文本。对翻译个别句子主要需要考虑句子的语法。众所周知,与汉语,相比,英语拥有更为复杂的语法知识并被广泛使用,如主谓倒置、定语从句、状语从句如时间或原因、复句模式等。英语句子结构的复杂性要求译者根据句子的意思合理提取和翻译,合理删减。句子或章节的提取和翻译主要体现在句子的转换上。对翻译的过渡句可以被适当地提取和翻译,这不会改变他的意愿,但也使句子更简洁明了。

例如,在翻译这段话时,“芝加哥阿德勒行星研究所的天文学主任格扎久克说,从各个方向来看,引力是相等的。”我们可以发现这篇文章由几个句子组成,第一句是中心句,接下来的句子都是围绕中心句的补充说明。因此,在翻译过程中,我们可以适当删减对句子中的信息,比如删减“格致说”,而直接翻译其他句子。摘要翻译的主要功能是通过适当的删减使译文更加简洁,便于读者阅读。四.结论

综上所述,科技英语的翻译必须合理运用翻译理论。目前,关于英语科技的翻译理论主要有两种:全译和变译。变译理论是对全译理论的补充。在翻译过程中适当运用变译理论可以使译文更加简洁明了,满足读者的阅读需求。翻译变异理论的主要应用在于解释翻译和抽象翻译的应用。在科技翻译中,英语,译者需要根据不同的情况采用不同的翻译理论。因此,在今后的科技翻译中应进一步加强译者的专业素质。英语译者必须与时俱进,掌握最新的翻译理论,将相应的翻译理论运用到对科技英语,的翻译中,提高英语科技翻译的准确性

上一篇:中华优秀传统文化有感200字(读《优秀传统文化》有感)

下一篇:盈利模式包括哪些模式(金钱的声音:中国影视基地的运作、盈利模式及其困境与对策)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作