选词工具(散文翻译中的选词)
目前,国内对散文翻译的研究主要从以下几个方面展开:分析对,的散文翻译案例,评价对著名艺术家的散文翻译风格,一些学者将翻译理论引入散文翻译研究等。本文讨论了散文翻译中影响选词的主要因素,以及译者通过对译文的欣赏和译例的比较可以采取的翻译策略。在影响散文翻译中选词的因素中,对选词尤其影响散文的写作风格、语境、情感、意境等因素。英和汉语属于不同的语言体系。
首先,写作的方式
英和汉语属于不同的语言体系。受东西方思维方式的影响,两种语言在表达上有相似之处,但有更多的差异。根据对的散文翻译,为便于研究,本文作如下总结。
1.节奏
从古代的刘勰、姚鼐到近代的朱光潜、季羡林,人们都提到了散文的旋律之美。季羡林主张“散文应该像交响乐一样写作。”朱光潜说:“大多数生动的词语取决于声音的节奏。声音节奏是情感幽默最直接的表现。”刘士聪指出“声音和节奏”是表现散文魅力的一个重要方面。散文作家在创作词语和句子时,往往会改变节奏,即音位、声调、长度、重量、速度、语调和节奏的变化,从而使声调相互交替。此外,对楹联、排比、对战役以及整个散文在散文中的频繁使用,使散文达到一致的效果,具有优美的声音和形式。关于散文的押韵及其翻译,国内许多学者都写过文章加以论述,本文从选词的角度进行了论述。
前任。去你想去的地方,去你想去的地方,在你想去的地方,多么匆忙?(朱自清《匆匆》)
翻译:那些逝去的已经一去不复返,那些即将到来的还在继续;然而在这两者之间,在如此匆忙的情况下,转变有多快?(由朱纯深翻译)
在原文中,时间的流逝用排比和反问句来描述。朱纯深先生使用了诸如迅速、转变、所以、匆忙等词。并通过短元音、爆破音和摩擦音的集中重复,他打算暗示匆忙中的干扰[2]。
汉语的音系分为平仄,平仄的散文语言和韵尾的运用可以创造出抑扬顿挫的音乐。
例句:“每到南方的秋天,我们总会想起陶然亭,的芦花,钓鱼台,的柳荫,西山,的虫鸣,玉泉的月夜,潭柘寺"的钟声(郁达夫《故都的秋》)
当我在南方的时候,每年秋天的到来都会让我想起裴平的陶然亭和它的芦苇猫,貂鱼和它的树荫柳树,西山和它们的啁啾插入,余单泉山在一个月光下的夜晚,谭哲思和它的反向铃声(由张培基翻译)
“文字看山而不看平”,原文句式工整,平调的使用使语气充满变化。译文恢复了原文的排比结构,用介词短语作定语修饰了处所名词,而啁啾插入语对应该是“被昆虫歌唱”,这是非常恰当的。bell被修饰成多音节分词“混响”,听起来像一个环绕耳朵的铃铛。
2.词语的用法:具体性和重复
汉语的散文充满了生动逼真的场景描写。有时候一个表达动作的单词会被连续使用很多次,但是读起来并不觉得无聊;另一方面,英拥有庞大的词汇,即使是同义的,也会有细微的意义差异,而且词语的表达应该具体清晰。
它在院子里跳跃,有时会飞,但它会从地面飞到花盆的边缘,或者从花盆里飞下来。我能看见它飞了两三次;它不会飞得更高了.(老舍《小麻雀》)
翻译:它跳跃着,飘到花盆的edge,或者又回到地面。在它上下扑腾了几次之后,我意识到它再也飞不动了。(由刘士聪翻译)
原文中有几个句子,“飞”这个词反复出现,强调了麻雀想飞但飞不高的两难境地。在翻译中,对应该是第一个“飞”,而对应该是后面跟着几个“飞”,如向上、向后、上下扑腾,这是准确而紧凑的。最后一个“飞”强调飞行能力,“飞”更合适。
3.平风
追求纯美是中国美学的范畴和美学追求,对和中国的语言艺术影响深远。老子的《道德经》《看简单》,庄子的《天道》《简单,但世界不能与它竞争的美丽》,钱智的所谓“简单和深刻的意义,和义博的写作”,和韩愈的“从文字到文字写作”都强调简单和平原美[3]P292-293。然而,“平易近人的语言往往是作家用艰苦的努力写成的”(老舍语)。因此,平实的语言需要译者仔细体验和描述作者的情感。
这只猫咬了一只鸟,跑进了厨房,然后去了西屋。我不敢追他,怕他咬得更紧,但我忍不住追他。(老舍《小麻雀》)
(未完成,如果您需要更多信息,请联系客服,感谢您对我们对网站的支持)
欢迎来到2005年10月在www.194lunwen.com成立的论文研究生服务中心。它是由复旦大学、同济大学、华南师范大学、北京大学大学和厦门大学等著名大学的许多教授和医生创建的。致力于对高品质论文的研究和原创,论文的推广,大力倡导论文标准化创作,并全力打造原创高品质论文