霍尔 跨文化交际理论(基于跨文化交际理论以规范景区标识语翻译的策略)
鉴于各国不同的历史因素,由历史因素形成的思维方式和文化观念也大相径庭。基于跨文化传播理论,对中国对主要景区的标识进行规范和管理,让游客在游玩时有宾至如归的感觉,从而提升景区的旅游指数,促进中国旅游业的发展。近年来,中国旅游业蓬勃发展,呈现出新的面貌。通过研究,景点的标识对从对到中国的游客和外国游客都具有重要意义。
目前,随着各国旅游业的发展,旅游业已经成为国家间交流的重要渠道,在促进国家间文化交流方面发挥着非常重要的作用。鉴于各国不同的历史因素,由历史因素形成的思维方式和文化观念也大相径庭。因此,在翻译风景标志时,对必须规范风景标志的翻译,以了解每个民族不同的思维方式和文化观念。
受罗马文化和古代希腊文化的影响,西方国家往往表现出抽象思维。在这种思维方式的影响下,西方国家文化领域的主要研究过程是以客观世界为最终目标,将物体之间的抽象关系转化为感官可以感受到的声音和图像。然而,在中国,文化思维方式倾向于形象思维,注重华丽的语言、简洁含蓄的文字,注重达到形、声、意的美的境界。基于跨文化传播理论,对中国对主要景区的标识进行规范和管理,让游客在游玩时有宾至如归的感觉,从而提升景区的旅游指数,促进中国旅游业的发展。
风景标志跨文化翻译的意义
近年来,中国旅游业蓬勃发展,呈现出新的面貌。然而,由于缺乏统一的标志翻译标准,大多数景点的翻译水平低于对,存在拼写错误、语法使用不当、用词不当、排版不符合英语标准等问题,这些问题不仅会给海外游客带来不便和误解,还会严重影响中国的涉外旅游形象。随着中国旅游业的发展,在跨文化传播理论的指导下,对和英文标志应该得到规范统一的使用,以提升中国在世界旅游中的形象,增加国际交流。旅游业是一种文化产业。基于跨文化交际的理论,标志翻译的规范化应用和管理可以突出我国的文化特色,提升风景名胜区所在城市的整体素质和国际化水平。
3跨文化交际理论下旅游景点公示语的翻译策略
首先,音译加上免费翻译。对的一些著名景点可能会被英语的特定词语所替代,然而,在英语,的习语中却找不到一些景点,这就要求我们使用音译和意译。例如,翻译一个景点或菜单时,可以直接用汉语拼音拼写,然后用意译的方法来补充对对这个景点或菜单的解释。音译加意译的翻译策略主要是基于读者阅读习惯和英语表达的翻译技巧。这样,外国游客就可以准确地掌握他们想知道的信息,同时保留汉语的语言特色而不丧失中国的文化内涵。实现文化交流是一种重要的翻译策略。
其次,增加翻译方法。在英汉和汉英翻译过程中,增加翻译的频率相当高。在中国,有五千年的历史和文化,民族文化也非常繁荣,这在中国有着独特的意义。因此,在翻译时,这些对独特的文化特征对外国游客来说可能是非常陌生的。因此,在翻译旅游标识语时,应该充分体现跨文化交际的特点,既能被外国游客所理解,又能体现中国的文化特色。这就要求我们在翻译时采用增广翻译法,结合对和中国独特的历史文化背景来进行解释。如果采用直译,会让外国游客感到很突兀。例如,在对,翻译“刘少奇”时,你可以在音译的名字后面加上“前总统”
中国”,这样,让外国游客知道刘少奇是中国的前主席
第三,减少翻译。在符号翻译中,删除是不可避免的,也是必要的。一般来说,在介绍景点和历史遗迹时,会涉及到历史典故、历史名人或景点之间的关系。这些景点必然具有浓厚的文化特色,这就是景点吸引游客的地方。因此,在翻译符号时,一定会用到许多修饰语。翻译英语,的时候,如果全部都翻译了,会比较拖沓,不够重点,会让外国游客感到困惑。因此,在对,的这一部分公示语中,我们应该尽量使用减法翻译法,并适当删除主观性较强的词语。
4结论
通过研究,景点的标识对从对到中国的游客和外国游客都具有重要意义。对标志的规范化翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化交流。因此,从跨文化交际理论的角度来看,翻译对景点的标志不仅可以很好地展示旅游区的风格,还可以弘扬中国文化,促进国际文化交流。