商标名称大全(探析商标名称的特点及其翻译)
本文详细论述了商标的三大特征和五种常用的翻译方法,指出商标译者应特别注意文化差异,避免因翻译不当而造成企业利益的损失。经济全球化意味着商标的国际化。作为产品的标志,新颖醒目的商标具有定位和推广对产品的功能。语言表达本身应该提倡声、意、形的美,而品牌名称在这方面更有特色。对对,企业来说,质量是生命,商标是效益。
关键词:商标特征与翻译文化
一.导言
经济全球化意味着商标的国际化。驰名商标不仅是一种符号,也代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。在现代经济社会中,为了开拓海外市场,越来越多的企业开始重视自己品牌名称的翻译。本文探讨商标的特点及其翻译,以期对对企业有所帮助。
二、品牌名称的特征
作为产品的标志,新颖醒目的商标具有定位和推广对产品的功能。如果我们仔细分析国内外成功的品牌名称,我们可以总结出以下特点:
1.发音朗朗上口,形式简单易记
语言表达本身应该提倡声、意、形的美,而品牌名称在这方面更有特色。一个好的商标应该有相同的发音,流畅自然,形式新颖,容易记忆。例如,锐步运动服装有一个只有两个音节的品牌名称,它的发音清脆整齐,象征着运动员自然优美的动作。它的中文锐步翻译也很简单,容易记住,这很容易提醒人们运动员的快节奏。类似的商标包括“海信”、“永久”、“蓝鸟”、“万宝路”等。
2.暗示着商标本身的特征
许多品牌名称或多或少与产品本身的特征有关,这通常可以从隐含的意义上看出。例如,“京客隆”首先表示公司总部设在首都,其次通过“科龙”暗示其服务行业的性质。只有当有更多的顾客时,它才会繁荣。另一个例子是“象牙”牌肥皂,这意味着其产品的高纯度和质量,可以使衣服像以前一样干净,就像“象牙”。
3.它具有象征和美学意义
成功的商标不仅具有一定的信息价值,而且具有丰富的象征意义,给人以美的享受,从而起到促进商业的作用。例如,皇冠轿车,其商标本身象征着优雅和豪华,是皇家的“皇冠”。另一个例子是光学工厂的商标OIC。英文的三位字母亲连在一起组成一副眼镜,她们的发音接近“哦,我明白了。”可以说它们既有形式又有意义,既精致又给人愉悦的享受。
三、商标翻译的常用方法
品牌名称的翻译不是语言符号之间的简单转换,而是品牌本身“短小精悍”特征的反映。在翻译中,我们应该考虑语言和文化的差异,顺应目标顾客的审美心理,实现既定的品牌功能。综上所述,商标翻译方法主要包括以下几种:
1.音译
就对商标而言,音译可分为纯音译和和谐音译。
纯音译是根据原文的发音在译文中找到字或发音相似的词。这种翻译方法一般不强调单词本身的意思,而是通过保留原文的音韵美,使其听起来像外国的、异国的、新奇的和独特的,并迎合消费者的新奇和好奇,如凯迪拉克卡迪拉克,索尼索尼,卡西欧卡西欧等。
谐音翻译,也称谐音双关,意思是在翻译中兼顾声音和意义,同时再现原文的发音,试图找到一个符合商品特点并能引起美的联想的字。例如,派克的钢笔被翻译成“派克”,这听起来很接近英文,这两个字也象征着产品的奢华和耐用。另一个例子是被翻译成“中文”的“安全肥皂”,它的发音和英文,的发音很接近,意思也很清楚,这样顾客就可以了解对产品的功能
当原商标的含义被翻译成目的语并且目的语的文化被整合时,直译可以被考虑。例如,Microsoft的中文品牌名称被直接翻译成“微软”。英文的“微”和“软”分别对应着中文的“微”和字的对的“软”。整个商标翻译简洁准确,象征着公司软件的精心设计。另一个例子是,著名的品牌王朝采用直译“王朝”,这意味着品牌葡萄酒味道醇厚,历史悠久。当然,直译也应该注意翻译的愉悦形式。例如,一个中文品牌“Free Space”看起来很长,不像商标,但有一点“改进”,使用单词混合方法将两个英文单词合并到FlexSpace中是新颖和独特的。3.音译和直译
一些商标可以利用其音、义的双重特性,创造性地在翻译中使用音译和直译。例如,金狮被翻译成金利来而不是金狮,不仅保留了“黄金”的丰富含义,还通过音译“来”来满足人们对好运的向往。此外,译文听起来比“金狮”更新奇、更有异国情调。另一个例子,真正的品牌商标被翻译为“忠实和利益”,这不仅体现了原来的“忠实为基础”的概念与“忠实”字,但也保留了后半部分的发音。同时,“受益”字本身也隐含着带来利润的含义。
4.意译
意译意味着不拘泥于原文的形式,而是用创造性的译语表达其内涵和意义。遇到不适合音译和直译的商标时,尝试意译。例如,飘柔最初的意思是“幸福”,但直译和音译很难反映商品本身的特点,所以采用意译的方法将其翻译成“柔软”,而不是寻求相似之处,寻找上帝的相似之处——这个中文商标隐含了洗发水产品的特点和功能,实现了头发质量的“柔软”,人们自然会从“头”上感到幸福。
5.创造新词
在商标翻译中,也可以创造性地、合理地虚构原商标,使译语商标的概念新颖,与其他商标名称重复的可能性大大降低。例如,将“美嘉靖”牙膏翻译成无极生组合是独一无二的。英文商标有以下优点:它保留了中文;“美”的发音。联想到“最大”这个词,它象征着产品在同类品牌中达到了极致;英文的设计很简单,对说,当从背面读时,它曾经有同样的音韵效果和巧妙的构思。
Iv .商标翻译中的敏感区-culture
商标翻译本身也是一种跨文化交际活动。任何商标翻译都应该熟悉目标国家的文化,以避免文化冲突对对企业造成不良影响。通过实践,我们可以发现不同国家的词汇在性别、年龄和文化联想上有很多差异,应该引起我们的注意。例如,“立邦”是日本,著名的墙漆商标,但其译名不是直译成“日本”,而是翻译成“立邦”,同音字,充分考虑了中国人的民族感情。特别是,考虑到大多数熟悉日本侵略中国,屈辱历史的中国人的爱国情节,它被翻译成一个中立的品牌名称,避免涉及政治因素,从而确保企业在中国的顺利运作
V.摘要
对对,企业来说,质量是生命,商标是效益。商标翻译是一个吸收、转化和创新的过程。译者应凭借其丰富的语言文化知识储备和及时的更新,赋予原商标以新的生命,使其在译语文化中充满活力。