主观镜头和客观镜头的作用(论读者在翻译中的主观作用)
一个译者,无论水平有多高,都只能尽可能地接近源语言,而不能充分传达原文的意和神韵,这就决定了读者在翻译中的重要地位。因为,从严格的语言学原则来看,对的同义词根本不存在。
【论文摘要】:翻译是指在准确通顺的基础上,将一种语言的信息转化为另一种语言的信息的活动。与翻译相关的变量很多,如不同的文化背景,不同的主题,不同的语言,这些语言很难翻译,也很容易翻译,尤其是不同的读者,因此很难将所有不同的因素整合成一个普遍规律。一个译者,无论水平有多高,都只能尽可能地接近源语言,而不能充分传达原文的意和神韵,这就决定了读者在翻译中的重要地位。
翻译是指在精确通顺理论的基础上,将一种语言的信息转化为另一种语言的信息的活动。与翻译相关的变量很多,如不同的文化背景,不同的主题,不同的语言,这些语言很难翻译,也很容易翻译,尤其是不同的读者,因此很难将所有不同的因素整合成一个普遍规律。此外,翻译是一种跨越两种或两种以上语言的交际行为,一种是原文或讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache,另一种是原文或源语;一种是翻译的语言,德国的学者称之为目标语,美, 英的学者称之为目标语,两者之间总是有差距。因为,从严格的语言学原则来看,对的同义词根本不存在。无论水平有多高,译者只能尽可能地接近源语言,却不能完全传达原文的意和神韵,这就决定了读者在翻译中的重要地位。而且,由于语言是文化表达和传播的重要手段,每一种语言都不可避免地反映了某一个民族文化的特点,所以翻译不能完全脱离语言所依赖的社会文化环境,而且不可避免地涉及到两种不同的语言和文化,甚至连在对成立的王佐良先生都说翻译:最大的困难是什么?是两种文化的区别。在一种文化中有一些不言而喻的东西,但是在另一种文化中解释它们需要很大的努力。”(顾曰国,2001年)
1.英和汉翻译中修辞技巧的差异
英和汉承载着不同的文化,反映了两个民族的特点。对对生活、生活方式和修辞的看法是不同的。具体情况是千变万化的,处理时没有规则可循,但处理得好不好直接影响翻译的成功。例如,英有个笑话说,“为什么这条河这么富?”答案是“因为它有两家银行”这个谜语很好。但是这个谜题的答案不容易翻译,因为它有两个银行,所以这个解释显然是不合理的。原因是在英,'银行“有岸,意思想也有银行的意思想,所以我们应该选择银行的意思想,然后在评论中解释为什么对选择了这个意思想。这是对在银行写的一句双关语。只有理解了双关语的意思,我们才能理解这个笑话,所以只有依靠读者自己的理解,作者才能达到让人发笑的目的。译者不能理解这一双关语是徒劳的,因此读者在翻译中的主体作用决定了他对对翻译的理解。
此外,在广告翻译行业有许多这样的经典翻译,他们也需要读者主观地理解它们。比如著名的软饮料可口可乐,我们把它翻译成可口可乐。我们都说这是一种非常恰当的翻译方法,但同时,我们应该充分发挥读者的主观翻译方法。当读者和中文,一起读《可口可乐》时,他会认为翻译符合英的发音以及喝了这种饮料后的美味和詹妮弗的感觉。因此,我们说翻译很好,这不仅符合音译法,也符合意翻译法,使读者心领神会,从而达到更深的理解。
2.英和汉翻译中的文化差异
每个民族和国家的历史发展不同,在漫长的历史中形成的历史文化也不同。历史典故是历史文化的重要内容,具有浓郁的民族色彩和鲜明的文化个性,最能体现不同文化的特点。例如,《史记》中的典故,“项庄舞剑,沛公', 意”是根据意思想直译的。英语读者不知道项庄和沛公是谁,当然他们也不知道意是怎么想的。中国文化和西方文化都是如此。例如,“太多的人可以赌博,借高利贷来还债。这句话引用了莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中犹太高利贷者夏洛克,的一句话,作为一个典故来表明,债台高筑的赌徒们不得不借高利贷来还债。
还有一个例子,“我们的历史老师很健谈。”我想问他,牛肉在哪里?因为我们确信我们没有从他身上学到什么。牛肉在哪里?牛肉在哪里?从上下文来看,这显然没有意义。事实上,这句话有文化渊源。它源于美的一则广告,内容是一位老太太在一家快餐店买了一个汉堡。当她打开它时,里面只有一小块牛肉。她又惊又怒,问:“牛肉在哪里?意认为,“汉'.这座堡垒里的牛肉太少了。”后来,这句话在生活中被广泛使用,并被赋予了“没有实质性内容”的意。再看看我们的原文,这个意的想法很符合。因此,我们不能随意猜测原文中的意思想,而应该考虑文化差异,以便做出正确的翻译。
3.读者意识到翻译
基于读者在阅读译文中的主体作用,对对译文读者的阅读倾向进行了抽样调查。调查结果显示,大多数受访者希望译文能保持原文的语言和风格特征,即使不符合中文习语,只要他们能理解就行。因此,文章认为在翻译过程中应尽可能保留原文,以便读者尽可能了解外国文化,同时做到简单易懂。当然,这需要采取正确的方法来处理翻译中的一些问题。最有效的方法是直接法和意翻译法的结合。
直接法又称为自然法、心理法、口语法和改良法。直接法于19世纪末在欧洲出现。20世纪80年代初,张培基等学者在当时的统一教材《英汉翻译教程》中将直译定义为:所谓直译,就是在翻译的语言条件允许的情况下,既保留原文的内容,又保留原文的形式,尤其是保留原文的隐喻、意象以及民族和地方色彩。一方面,直译有助于保持原作的风格,即保持鲁迅所说的“异国情调”和“外国风格”,另一方面,它有助于不断从国外引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法,使我们祖国的语言变得日益丰富、完善和精确。”(张培基等人,1980年:13)然而,直接法也有其自身的缺点:直译所产生的译文肯定似乎有翻译的痕迹,而通顺又不是那么容易读懂的,所以很难达到语言的流畅和理解。
顾名思义,意翻译是指读者根据自己的理解,按照自己的意思想来翻译原文。意翻译的优势在于它用标准的目的语表达了原文的意思想,注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构和修辞手法,从而使文章易于理解。然而,由于自身方法的限制,意的翻译方法并不像直接法那样具有原创性,这使得读者在阅读原文时失去了很多乐趣。
如今,人们普遍认为直译和意翻译各有利弊,不会形成二元对,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的方法是根据不同的文本类型、翻译目的和读者的对形象制定不同的翻译策略。直译和意翻译是翻译表达阶段采用的两种最基本的方法。正如张培基和其他学者所说,不同的语言有自己的特点和形式,在词汇、语法、习语和表达方式上也有相同和不同之处。因此,我们在翻译中必须采取不同的手段,将直译与意翻译相结合,量体裁衣,灵活处理。"
他以独角戏的方式管理自己的政府,喜欢行使权力
在这句话中,“一个人表演”源语和我们的目标语有一个共同的表达方式,也就是说,他们在词汇方面是相似的,所以直译是最有效的方式,这就是“唱一个人表演”。然而,这句话后半句中“爱行使权力”的直译在就行似乎是不妥当的。因此,结合上面提到的意思想,我们运用意翻译法将其翻译成“喜欢发号施令”。
4.结论
综上所述,在理解和翻译目标文本的过程中,读者不仅仅是被动的,而是主观的。因此,面对对,中西文化的巨大差异,对应该尽力保持其原汁原味,让读者能够发挥自己的理解和想象,让读者能够更多地接触纯粹的外国文化,品味其中的乐趣,感受文化差异。