(论互文性与习语翻译)
论文:互文是20世纪德国翻译家朱丽娅克里斯特娃提出的。这一理论在翻译中没有得到广泛应用。本文从互文,的定义出发,探讨其在习语翻译中的具体应用。朱丽娅克里斯特娃在1969年首次提出这个概念。她认为互文不仅包含了文本间的空间组合,还包含了此时与当时文本间的时间聚合,体现了空间与时间、历时与共时的统一。哈汀和梅森将互文分为积极的互文和消极的互文。当互文的表现导致知识和价值体系超越文本时,它被称为积极的互文。
论文:互文是20世纪德国翻译家朱丽娅克里斯特娃提出的。这一理论在翻译中没有得到广泛应用。本文从互文,的定义出发,探讨其在习语翻译中的具体应用。
一.概述
互文提到了文本之间的关系。它可以分为三类:第一类是存在与文本的关系(内部互文);第二类是不同文本之间的关系。第三类是反互文reference,它通过仿拟提出了相反的观点。
朱丽娅克里斯特娃在1969年首次提出这个概念。她认为互文不仅包含了文本间的空间组合,还包含了此时与当时文本间的时间聚合,体现了空间与时间、历时与共时的统一。哈汀和梅森将互文分为积极的互文和消极的互文。当互文的表现导致知识和价值体系超越文本时,它被称为积极的互文。仅仅使文本连贯就被称为消极互惠。
习语是英语的一个重要组成部分,作为一种表达方式,它在功能上等同于一个单位,其意义不能从每个组成部分中推导出来。在大多数情况下,习语是一个固定的结构,有些结构违反了法规,的正常语言,但同时,习语的意义是可分析的,但同时,由于源语言和目的语,之间的文化差异,它是不可翻译的。
二、互文的范畴分析
如前所述,互文分为积极的互文和消极的互文。现在举个例子:
台湾——有时离得很远,但越来越近。98年9月,我们举办了第一届台湾-厦门钓鱼大赛。然后,就像全世界的渔民一样,双方都回家夸大他们的捕获量,哀叹那些逃脱的大鱼。
很高兴看到双方在钓鱼而不是争吵。他们毕竟是一家人。但是我们老围是另一回事。
在句尾使用“另一壶鱼”不仅是为了描述在台湾和大陆的交流中充当旁观者的人,也是为了描述不介入的外国人。“鱼”这个词不仅是对在最后一段描述“钓鱼骗局”的参考,也是在下一段继续描述外国人的巧妙过渡。它可以说是承上启下的纽带,达到了使文本连贯的目的。“鱼”这个词反映了消极的互文,出现了两次。
此外,在“我们希望你会喜欢我们的包围岛,这是几个世纪以来,她一直在老外和老内充满了她的温暖的气候,她的起伏的青山点缀着花园,宝塔和临时,和……”在这句话中,没有读过前一段文字的读者可能不理解《老外》和《老内》的意思。事实上,上面已经给出了解释:
习惯听老外说话。这是中国人对“德高望重的局外人”或“外国人”的称呼。我经常用我自己的术语来回应,老内!或者“德高望重的内部人士”。
这叫做内互文
“所以在罗马的时候,要带个三明治包。”是对内互文和外互文的双重化身
三,互文的实际应用
英和汉,的民族文化有很大的差异,但这并不意味着它们之间没有共同之处。当两个族群的人观察同一事物时,他们往往会有相同的理解和感受,这也反映了文化之间的包容性,这在一定意义上可以由互文在习语翻译中处理。
在研究颜色词在混合习语,语中的应用时,我们强调它们的文化差异,但也要注意它们的相似性。当我们看到差异时,我们也应该注意民族文化的同一面。例如,汉人把红色视为“快乐事件”、“活泼”和“活泼”的象征,而“红色”在英的美人身上有一些相同的象征意义
挂上白旗认输/投降
善意的谎言,善意的谎言
发誓黑就是白颠倒黑白/strong词夺理
红眼嫉妒
在上面的例子中,第一个例子中的白色与汉,的“白色”有着几乎相同的隐喻意义,所以可以用互文来处理。第二个例子中的“白色”在英语的隐喻意义在汉,找不到,所以在这个时候,互文也被用来处理习语的翻译。
翻译界倡导的直译在习语翻译中被广泛使用。在不违反汉语言规范的前提下,尽可能真实、生动地反映习语, 英语的民族特色和地方色彩,通过直译和套用互文,我们可以处理英语和汉在隐喻和意象上与习语基本相同的部分
要注意个人得失,不要患得患失
如履薄冰
祸不单行。不鸣则已一鸣惊人
视而不见
墙有耳朵。隔墙有耳
在《文学理论》第十五章中,韦勒克谈到了四个概念:“意象、隐喻、象征和神话”。他认为:“意象是心理学和文学研究的共同课题。”事实上,意象是通过句子进行写作的能力,是句子中的关键词。当读者读单词时,他们会联想到单词。会和这个词本身联系在一起。也将与这个对象在生活中的作用和特殊意义联系起来。然而,有些习语还包含隐喻意义、象征意义或历史典故等。如果在翻译中使用注释,这种翻译会太麻烦,尤其是在英语口语中。如果用互文来翻译这个隐喻,用英语和汉的意象来翻译这个隐喻,那么翻译的目的就能得到有效的实现。
蓝色的污点
沧海一粟
乱七八糟的是一片混乱
烧船破釜沉舟
为了月亮在空中钓鱼
爱屋及乌爱我的房子和乌
谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天
露出原形
花钱如流水
第四,译者的能力和任务
从上面的例子中,我们可以看出,如果没有对两种文化的充分理解,作者的原意就不能被正确而完整地表达出来。因此,在翻译对,文本时,译者必须仔细思考和处理互文段落。根据哈丁梅森的观点,面对互文文本,译者的首要问题是寻找互文的性标记,然后找到互文性标记所在的文本。这一步骤被称为“互文性空间”。这时,译者应该问以下问题:
所发现的参照物(场、模式、基调、时间、地点等)的交际价值是什么?)?
在前一篇文章中,这种提法的实用价值是什么?
作为一个符号,这个参照物在与其他符号互动的过程中处于什么位置?
最后,译者应该重新评估符号在源语言中的功能,尤其是它在体裁、语篇和语篇中的特点。这些特点在翻译中应尽可能保留。
玛丽斯内尔霍恩比认为:“我们把文化看作是知识、技能和感知的结合,这对我们研究翻译是非常重要的:如果语言是文化的一个组成部分,译者不仅要能自由地使用两种语言,还要熟悉两种语言的文化。”换句话说,他不仅有双语能力,还精通多种文化。”值得注意的是,奈达还强调:“如果译者不了解对原著的文化背景,而原文中可能包含两种或两种以上含义的表达方式被模糊地翻译出来,那么翻译就无法通过。”由此可见,除了对文本的细致入微的理解之外,译者自身的文化背景也是极其重要的。这是译者的基本素质,只有具备了这种素质,他们才能承担起“把一种文化带入另一种文化”的重任。
V.结论
在翻译过程中,译者经常会遇到具有互文特色的文本。如何处理源语言信息和目的语信息之间的完整传递,最大限度地减少文化缺陷,是每个译者面临的问题。互文文本的翻译困难是客观存在的,但具有良好双重文化的译者应该也能够克服这一困难。