呼啸山庄最佳译本(《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用)
[论文摘要]作者认为任何翻译理论都与对,相似,即都有其不足之处,需要进一步的改进和发展。在他的理论指导下,具体的翻译方法和技巧会有所不同。此外,作者对还对她个人认为两位译者的翻译不合适的地方进行了探讨和分析,试图找到一种更合适的翻译方法。神秘主义诗人艾米莉勃朗特深受18世纪英国哥特式小说和19世纪初浪漫主义诗歌的影响,她的不朽之作《呼啸山庄》在中国有许多译本。
[论文摘要]作者认为任何翻译理论都与对,相似,即都有其不足之处,需要进一步的改进和发展。在他的理论指导下,具体的翻译方法和技巧会有所不同。本文作者试图探讨方平和杨苡在翻译原则上的差异,从而探讨他们在一些具体的翻译方法和技巧上的差异。此外,作者对还对她个人认为两位译者的翻译不合适的地方进行了探讨和分析,试图找到一种更合适的翻译方法。
神秘主义诗人艾米莉勃朗特深受18世纪英国哥特式小说和19世纪初浪漫主义诗歌的影响,她的不朽之作《呼啸山庄》在中国有许多译本。其中,译者方平,主要采用意译的方法,把握原作的精神,通过自己的理解和感受,让鲜花生于笔下,来自译语,使翻译流畅,文章跌宕起伏,极具文学性,这才是真正的优秀翻译;另一方面,杨苡的翻译主要采用直译的方法,这种方法能紧跟原文,在很大程度上保持原文的形式和风格,从而使译文显得忠实,但与对.相比不够灵活。让我们在下面详细分析一下。
首先,杨苡更注重保留原文的表达方式,也就是说,他更注重对应该如何适应原文的表层结构。
例如:
“希斯克利夫不在这里吗?”她要求道,脱下手套,手指因无所事事和呆在室内而变得异常白皙。
杨苡:“西刺克历夫已经不在了”?她问,脱下手套,露出她的手指,手指特别白,因为她呆在室内,什么也没做。—— 杨苡, 译林出版社2001年8月翻译
方平:“山核桃不是在这里吗?”她问,脱下手套,露出她白皙的手指,因为她整天呆在家里,没有工作。——由方平, 译林出版社翻译,1990年8月
评论:比较方平和杨苡,的两个版本,很明显,方平的翻译在这里更好。原因是杨以的翻译太死板,把原文中的过去分词短语抄下来翻译成定语。然而,英语的句子结构与汉语的句子结构有很大的不同。翻译界有人认为,如果一个句子的属性中有三个以上的“得”,就不应该被认为是成功的翻译。杨苡把过去分词直接移植到定语中。首先,它太死板,句子结构太长,不符合汉语的表达习惯。此外,让我们分析一下原文的句子结构。原文中的两个过去分词短语在这里用作需求状语。其中,脱下手套是伴随状语,而露出手指是结果状语。摘下手套,露出手指是很自然的,所以对不会被这位读者惊讶,但凯瑟琳奇怪的白色手指是意想不到的,所以这正是原作者想要表达的,这是新的信息。根据汉语的尾重原理,这部分应该放在末尾。由于n. Ving最初在这里表达了原因,所以把它简单地当作一个属性是不合适的。杨的翻译虽然形式紧凑,接近原文长句的表层结构,但却容易牺牲译文的意义一致性、准确性和动态效果等其他方面。此外,我认为杨苡的翻译可能是因为他没有注意到英和汉在句子结构和语篇结构上的差异。这从根本上说是由两个民族的思维习惯和语言表达方式决定的。汉语人注重人与自然的统一和人治,所以汉语语也是语用的,句子之间有一种交融感,这就是意合型;英语国家大多是法制国家,他们的民族具有刚性,所以他们的语言也是一种显性语言,这就需要一种外在形式上的统一,也就是我们所说的显性。他们的语言是语法性的,句子之间有一个树形的形合。从词汇、短语、句子、道具到整章,各个层面都要注意严格的连贯性,而且对应该前后一致。特别是英语通过形式的改变实现了这一目标,这是汉语和英语在外在形式上的最大区别。
因此,只有从这个角度来看,我们才能发现方平会脱下手套,露出手指。事实上,这就是英语惯用的组句方法:以主谓语句为主轴,以主动词为核心来组织句子。按照连贯的意义和时间顺序翻译成两个简单的小句是合理的,这既符合逻辑思维,也符合汉语的表达习惯。当然,我们也会看到英和汉,等形式的严格的对。但那种情况主要出现在对对形式要求较高的语言形式中,如诗歌或文字。
由两个民族不同的思维习惯导致的英和汉在语言形式上的差异包括语言情感色彩和语言心理习惯的差异,尤其是在英语,这种差异不同于词汇的变化,也不同于主谓人、单数和复数、单句时态、复句各成分的纵向和横向聚合。这是汉, 英或英, 汉翻译障碍的主要原因之一
此外,他们在词汇和句子的选择上有不同的风格。例如:
辛德雷扔过来,打在他的胸脯上,他摔倒了,但马上摇摇晃晃地站了起来,气喘吁吁,脸色苍白……
杨苡:辛德雷真的把它扔掉了,打中了他的脸,他摔倒了,但他立即跌跌撞撞地站了起来,无法呼吸,脸色变白。——由杨苡, 译林出版社翻译,1990年8月
方平:亨德过来传递铁的重量,它就在他的胸口。他一头栽了下去,但立即蹒跚着站了起来。他脸色苍白,无法呼吸。—— 方平上海翻译出版社2001年8月翻译
从这里,我们可以看出方平的翻译朗朗上口,精彩绝伦,仿佛在读一本武侠小说。因为他使用了大量的动态词汇,并用短句表达出来,所以节奏非常轻快。此外,我们还会发现,方平大胆地调整了屏气和白色的顺序,使之更符合人们的逻辑思维和观察习惯。当我们观察事物时,我们通常首先有视觉印象,然后是听觉、嗅觉等。因此,从这个角度来看,方平的翻译更符合情景思维和逻辑思维。我们继续找。对给了怀特这个词的两位译者不同的翻译结果。根据中国读者的思维习惯和表达习惯,从读者获得的视觉效果来看,杨苡忠实地将其翻译成“白色”,而方平则翻译成“不流血的脸”。从这个问题上,我们可以更清楚地看到两位译者采用的不同翻译角度。杨苡注重自由翻译,即他忠实于原文和原作者的目的,寻找对在外延意义上应该有的词语。事实上,这只是文字或文章表面形式的机械对;然而,方平从读者反映的角度给出了描述性的解释。白色这个词的含义是直接翻译的。
从本质上说,对涉及到翻译的本质,尤其是文学翻译的本质。文学翻译的本质对象为主体提供了一个特别高水平和一定范围内的艺术创造的客观基础,这可以从主体的主观表现中看出;文学翻译是艺术创造,是在一定自由范围内对对原著的艺术再现和艺术表达。文学作品的艺术再现和艺术表达是以满足读者的审美需求为目的的,是对同一种语言的象征手段和情景的动态模拟重构,是对特定语言形式的再现(曾丽莎,2001a)。
结论:因为两位译者采用了不同的翻译理论,所以有两个完全不同的版本。对,我们不能采取一刀切的翻译批评观点,而只是说不同理论指导下的具体翻译方法没有优劣之分,只有具体情况下谁更合适的比较。