(试论英语影片字幕的翻译)
英语电影的论文翻译要求译者对对原著进行提炼和再加工,即保持原著的风格,力求简洁易读,让观众更好地欣赏英语电影。近年来,随着人们知识水平的不断提高,人们对大量从对进口的电影的欣赏水平也在不断提高。对对外语电影字幕翻译的需求越来越大,但目前英语的字幕翻译标准并不统一。这无疑会影响电影的质量。本文旨在探讨如何根据对的一些常见问题翻译英文的字幕
英语电影的论文翻译要求译者对对原著进行提炼和再加工,即保持原著的风格,力求简洁易读,让观众更好地欣赏英语电影。
近年来,随着人们知识水平的不断提高,人们对大量从对进口的电影的欣赏水平也在不断提高。大量外国电影的引进。对对外语电影字幕翻译的需求越来越大,但目前英语的字幕翻译标准并不统一。这无疑会影响电影的质量。本文旨在探讨如何根据对的一些常见问题翻译英文的字幕
首先,保持原有的风格
英文电影字幕翻译的目标应该是尽可能保持原电影的风格,让国内观众能够欣赏到英文原电影的文化内涵和艺术底蕴。近年来,中国人学习英语的热情日益高涨,中国人的英文水平普遍提高,因此保持电影中文字幕的原汁原味非常重要。如何满足保持原有风格的要求?
1准确理解原文,正确传达意思。中文的字幕翻译人员必须具备较高的英语水平,并准确理解英文的原文。如果在翻译中遇到困难或不确定性,译者应仔细查阅参考书籍,不要通过看文本来创造意义,否则会影响原文的真实意思。例如,甜肉在英文,是一个常见的表达,意思是“甜肉”,但有些人在某部电影中将其翻译成“甜肉”。在英文,也有一些类似的表达,比如红肉,翻译成牛羊肉,白肉,翻译成鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家大卫艾登",堡被翻译成了“福尔摩斯”。电影《钢木兰》中有这样一个场景:谢尔比对的母亲更不满意。她认为她妈妈邀请了九位伴娘参加她的婚礼太虚荣了。我引用了我父亲引用的一位诗人的话来讽刺她:一盎司的矫饰抵得上一磅的粪肥,但译者把它翻译成了“一个矫饰可以换来一份收获”,这不仅彻底消除了原来的讽刺,而且对原来的讽刺有着深远的意义。它的原意是“一盎司的虚荣心可以换来一磅的粪便。”虽然粗俗,但它很好地表达了诗人对虚荣的憎恨,直接翻译能更好地反映原意。
学习源语言的文化并进行适当的翻译。译者经常会遇到与文化背景相关的词语。如果处理不当,可能会让观众感到困惑。一部电影曾经出现过这样一个副标题:“他犯了第七条戒律”,其中涉及到了西方的文化背景。恐怕中国的观众很难理解它的含义,因为大多数人可能不明白基督教《圣经》《摩西十诫》中的第七条戒律是谋杀。因此,“他犯了第七条注释修改”在对可以翻译成“他犯了谋杀罪”,这样副标题的翻译可以一目了然。像这样的情况有很多。一些翻译把“拉我的腿”翻译成“拖我的后腿”(应该翻译成“和我开玩笑”)。另外,在电影《木乃伊归来》中有一句台词:“他去了西部”,这看起来很简单,比如把这句话翻译成“他去了美国".的大西部”这似乎很准确,但是看了这部电影之后,我们就会意识到电影中提到的人物都死了,这显然是矛盾的,但是如果我们知道这个表达方式是英文,“有人死了”的委婉说法之一,这个问题自然就解决了。由此可见,电影《白》可能包含了大量与源语历史背景相关的内容,如果不掌握这些知识,是无法正确、合理地进行翻译的。
3理解专有名词,符合统一翻译。译名的翻译应该统一。按照惯例,人名和地名需要翻译。世界贸易组织、中央情报局和联邦调查局等众所周知的缩写可以直接翻译或引用。翻译过来的名字应该翻译成“按照既定的标准,比如美国,总统肯尼迪,每个人一眼就能知道这是总统的名字。”如果你要把它翻译成“肯尼迪”,别人不会理解的。这些名称的翻译可以参考字典标准。如果字典里没有,可以通过谷歌、百度和其他搜索引擎进行搜索。通常,网页上会有相关的翻译。如果你找不到,你可以根据音标翻译,但是要注意男女之间的性别差异。因此,影视作品的多人翻译需要一个完善的翻译学派对机制来规范。
第二,翻译应该基于简洁和可读性
电影是一种声音和绘画的艺术。看一部有字幕的外国电影,对,对观众来说意味着一种强烈的心理活动,因为他们在阅读密集的图片信息时,不得不分散注意力,不去阅读屏幕下方的文字。为了使字幕简单易懂,本文以电影《断背山》为例,根据目前市场上出现的各种字幕翻译版本,探讨了译者在电影翻译中应注意的几个因素:
由于中西方表达习惯的差异,我们应该尽力使译文符合汉语的日常说话习惯。例如,埃尼斯的妻子要他擦阿尔玛的鼻子。埃尼斯回答说:“如果我有三只手,我就能。”翻译:如果我有三只手。我可以。显然,这种翻译可以令人满意。但是写作太强了。最好把它翻译成“我不能把手拿开。”再举一个例子,埃尼斯举起拳头威胁道:“你敢这么做,我就让你吃了这该死的地板”,因为他害怕他的妻子会告诉他杰克和他的关系。你敢喊。我让你啃地板。这种翻译让人觉得埃尼斯在讲笑话。降低威胁和警告的语气。如果改成:如果你敢喊,我就把你撞倒。这个翻译简单明了,符合汉语的表达习惯。
翻译应该避免“冗长”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。透过照片。情节和声音等多种信息渠道合作传达情感。有时,翻译过于“完整”,这使得字幕发挥更重要的作用。例如,杰克说,他的妻子:“鲁林擅长在机械行业做艰苦的交易,”这是根据情节翻译的:萝琳谈生意非常多。但如果翻译成:“萝琳很擅长经营农业机械,任何问题都比不上她。”然后翻译变得冗长乏味。
翻译应该减少“文化干扰”。字幕翻译应该减少文化障碍,以及对观众造成的理解障碍。例如,在影片中,阿尔玛对,的丈夫埃尼斯,说:“……是普通邮件,”“普通邮件”不能被理解为普通邮件。普通投递是美国邮局在不知道收件人地址的情况下邮寄信件的一种方式。只要这封信表明收件人住在哪里,你就可以把它寄出去。为了减少文化干扰,整句话可以翻译成:用不确定地址的邮件发送。
三.结论
字幕为国内观众搭建了欣赏外语电影的桥梁。字幕必须简洁易读,这就需要对对的原著进行提炼和再加工,只有这样才能体现原著所蕴含的艺术效果,让观众更好地融入情节,享受电影的乐趣。
上一篇:不抱怨的正能量句子(我不抱怨)
下一篇:李时珍的名和字,李时珍