文秘的基本素养(谈外事科技翻译人员的基本素养)
要成为一名真正合格的外国科技翻译,必须具备良好的素质。因为外事翻译绝不像有些人想的那么简单,就像一个扩音器,它足以传递别人的话语。在短时间内,对, 于口译,的人们和工作人员将收到的一种语言的信息经过大脑记忆和转换后,转换成另一种语言的等效信息,然后发送出去,也就是说,他们可以准确地输入和输出。没有日常修养,努力学习是绝对不可能的。正如陈毅同志生前所说,不是每个人都能做好外事工作,同样,也不是每个人都能做好外事科技翻译工作,他必须具备外事科技翻译人员应具备的素质。综上所述,主要有以下几个方面。36
首先,熟悉外语和母语的基本技能
尊敬的周总理生前在对翻译时提出了三条规则,第二条是要有良好的“语言本身的基本技能”,这实际上是指外语和母语的基本技能。要衡量一个译者的水平,我们不仅要看他的外语水平,还要看他的母语水平。因为作为一名译者,无论是口译还是笔译,他都必须具备掌握两种或两种以上语言的能力,并且必须能够用一种语言输入信息,用另一种语言输出同等的信息。这个过程的两个基本环节是理解和表达。就对和于口译而言,他们必须首先理解,然后表达自己。他们之间的关系非常密切,他们是不可或缺的。如果对输入语言(即原文或原文)不理解或不明白,那么输出语言(即目标语言,可能是汉语语或外语)就不能表达。相反,即使输入语言被理解,输出语言水平很低,也不可能很好地表达出来。在这里,我只举两个例子来证明这一点。
1980年,我和我们公司的一个21人的检查小组去了加拿大对,的加航CL-215飞机加工和部件公司进行技术调查。因为我是唯一一个忙碌的翻译,对付出了一定的代价雇佣了两个翻译来帮助我们。其中一个在1972年去中国定居,在汉语没有问题。另一个在他还是个孩子的时候就从香港出去了。他在加拿大,长大,他的英语应该说是非常正宗的。然而,他的汉语(他的名字是普通话)并不令人满意,很难理解和表达汉语,他不能很好地沟通双方的语言信息。最后,他被老板解雇了。
让我再举一个例子来说明这个问题。1983年,我陪同一个由13名成员组成的代表团到美国对,的波音军事部门进行737垂直尾翼技术调查。对还安排了两名华侨与我们一起工作。他们的名字来自台湾。在美国,攻读博士学位后,他们留在了波音公司。另一个解放前毕业于上海交通大学,定居美国,在波音公司工作多年。从逻辑上讲,他的英语和专业都不是问题。然而,因为他在国外生活了很多年,没有汉语,他的汉语水平确实退步了,甚至在翻译自己的专业时,他也感到很吃力。
从以上两个例子来看,作为一名合格的口译员(以及笔译员),必须具备良好的外语和母语基本技能。翻译的前任唐建文,先生(现任译协,中国,主任和友协,常务主任)曾经说过,“在口译工作中必须掌握至少两种语言,母语和一种外语(翻译也是如此)。”两种语言都应该能够同时用作输入和输出语言。这是最基本也是最重要的条件。原因是显而易见的,因为译员必须在第乙种完成一个段落后立即将其翻译成第二种语言。第二种语言可以是母语,也可以是外语。”一般来说,一个好的译员应该达到或接近他的母语水平。也有人说,如果一个译者的外语水平达不到其母语水平的60%-70%,他就很难胜任翻译工作。
第二,广泛的专业知识
语言学家吕叔湘,先生要求译者成为一名Jaekofalltrades。作为科技翻译家的对尤其如此。翻译不同于工程师和技术人员。工程师和技术员已经掌握了一个专业,这可能是他一生的职业,这足以让他享受一辈子。然而,作为一名翻译,尤其是科技翻译,他的专业是不能固定的,他可能会遇到任何话题或谈话。因此,有些人把翻译比作“万金油”,他的知识应该尽可能广泛。
众所周知,在周,无论是口译还是笔译,科技翻译最重要的标准之一就是准确性。对于对科技口译员或笔译员来说,为了达到翻译的准确性,对有必要具备一定的东西方专业知识。鉴于口译的特殊性,对外来科技翻译人员也要求具备广泛的专业知识。众所周知,口译过程包括四个重要环节:“理解、记忆、转换和表达”。记忆分为持续一两秒的瞬间记忆、持续一两分钟的短期记忆和持续两分钟或更长时间的长期记忆。口译需要的记忆是瞬时和短期记忆。在日常生活中,恐怕每个人都有过这样的经历。只有他们理解的东西才能被记住,但是对不理解的东西很难记住。即使它们被记住,它们也是转瞬即逝的。我个人有过这样的经历。当我遇到我熟悉的职业时,我可以轻松地翻译它,并且我可以记住很长的段落,毫不费力地表达出来。相反,如果你遇到一个你不熟悉的专业,你就记不起来了,尽管这很难。似乎每个字都听到了,但是信息不能串在一起,所以翻译起来特别困难。即使你避免处理翻译,你也不能在事后记住内容。
至于翻译中的搞笑故事,由于不了解专业而被翻译的笑话太多了。例如,某外国语学院法语系的一名学生在廖化实习时,他把“热电偶”理解为“热电”,把“情侣”理解为“对",”,翻译成“恋爱中的对”,这让在场的观众真的感到啼笑皆非。
我记得有一次,我去波音公司参加部里和工厂领导的高层联席会议,然后去了威奇塔的军部,对从中国雇了一个年轻人自费学习,然后在美国安顿下来陪我们。他的英语不是错,汉语也不是。当对向我们汇报737垂尾的技术训练时,我突然打电话出去几分钟,请他暂时帮我翻译一下。当我回来看的时候,他一扫以往优雅的风度,对的一些专业术语结结巴巴,无法翻译。我们的人摇摇头,觉得很难见到他。我真的不敢让他为我做这件事。从这两个例子可以看出,外事科技翻译人员必须具备广泛的专业知识。
第三,良好的思想修养
对于一名外事科技翻译人员来说,对的思想素养主要表现在以下几个方面。36366.44444454461
对在工作中应该认真负责。如果他什么都不知道,他应该去问或者查字典。不要假装理解和思考自己。在中国,的翻译史上,有人因为疏忽或过于自信而将银河翻译成“牛奶路”。如果我们不注意,我们会重复同样的错误,像把红蔷薇翻译成“美”这样的笑话可能会发生。
谦虚谨慎,善于与领导和同志合作。要合作好,关键是要有一个开放的态度。不管一个翻译有多好,他都不可避免地会在翻译中出错。在这种情况下,当被别人指出时,他应该是受欢迎的,不要认为这是一个失去的面子。只有当你翻译错,不考虑纠正它,你将失去面子最多。
有好的气质。一个人的气质是活跃而稳定的。作为一名合格的外事科技翻译,他既要积极又要稳定。这样,无论你遇到什么情况或场景,你都可以控制自己的情绪,集中精力,快速反应,充分发挥自己应有的水平。
外事翻译要讲究礼貌,谦虚、大方、礼貌。这样做将唤起对方面的尊重和信任,并有助于双方建立合作和友好关系。
内外有别,谈话要有分寸,笑话要适度。有些人说话漫不经心,因为他们不注意这方面的修养,导致泄密;有些人在熟悉外国人的时候会开玩笑,甚至给对起绰号。结果,随着时间的推移,他们会被对察觉,这使得双方的关系非常紧张。这些都是值得学习的经验。要顾全大局,就要有“一代接一代”的精神。在重大谈判中,有时我们需要改变思路,避免对方面指责我们“违背承诺”。这时,我们经常需要翻译来承担责任。因此,外事科技翻译人员应具备顾全大局、代代相传的良好气质和思想修养。这必然要求我们加强对对政策的了解和学习
诚然,要实现这些条件,不可能一蹴而就。要想成为一名真正的科技外事翻译,必须勤奋学习,勇于实践,不断提高自身各方面的水平。在这里,我想用唐建文先生向年轻译者提出的“C”开头的六个英文字作为结束的六个必要条件,以便与所有翻译同仁3360分享。
1.优秀的企业,
2.心理测试;
3.理解,理解
4.责任心;
5.清晰;
6.要有礼貌。