首页 - 范文大全 - 文章正文

(习语的翻译策略)

时间:2020-09-17 15:22:08 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:75

翻译时,我们应该尽可能准确地传达原文的意思,并尽量保持原文的魅力。最常见的翻译策略是直译、意译和意译。本论文主要论述了动物习语英汉译的几种基本策略,并分析了这些策略的优缺点。优秀的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。本文提到的动物习语包括成语、习语,谚语和歇后语,它们是英国人民创造的宝贵文化财富

摘要:英语和汉语都有大量的习语,其中,中和动物习语独具特色,富有表现力,蕴含着丰富的文化内涵。翻译时,我们应该尽可能准确地传达原文的意思,并尽量保持原文的魅力。最常见的翻译策略是直译、意译和意译。本论文主要论述了动物习语英汉译的几种基本策略,并分析了这些策略的优缺点。优秀的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。

[关键词]翻译策略动物习语翻译因素

1 习语及其意义

1.1 习语的定义

胡壮麟说:“习语是一种特殊的词,在语义和句法上受到限制。”林成章教授对英语和习语的定义是:“习语和是一组固定的词,或者是一个词,甚至是一个句子,它们有一种无法从结构中推断出来的特殊意义。”本文提到的动物习语包括成语、习语,谚语和歇后语,它们是英国人民创造的宝贵文化财富

1.2 动物习语的意义

动物习语以其丰富的形象、独特的功能和表现力,在英语语中,中扮演着重要的角色,读者可以在中形成一个生动具体的形象,习语的《像热锅上的蚂蚁》就是一个很好的例子。根据这种描述,读者可以想象当时的情形,这就翻译成汉语“如坐针毡”。

翻译中的主要因素

2.1常见障碍

英语和习语反映了各自独特的文化,译者应努力保持原作的魅力,并保留其丰富的文化特征和内涵。然而,译者经常会遇到一些障碍,如词义不一致或语义空缺。造成这些障碍的主要原因是英, 中人在经济、文化、地理环境、生活习俗等诸多方面的差异。

2.2含义差异

词义差异是指在中, 英, 中,一个词有相同的字面意思,但其含义略有不同或完全不同。以“狗”为例。在英语,习语和中,的大部分地区,“狗”通常包含褒义词。例如,一只幸运的狗,一只冠军狗,每只狗都有自己的一天。英国人以爱狗闻名。他们甚至以他们最好的朋友的名字给狗命名。然而,在中, 汉语,狗通常有贬义,例如下面的表达:一只狗反抗一个人的力量,一只狗的东西,一只狗不能吐出象牙。

2.3语义空缺

在中, 英语,一些动物形象具有独特的文化意义,但在中的中却没有延伸意义或形象意义。例如,在《圣经》中,在希腊,神话和中,动物如夜莺意味着侦探;斯万是一位杰出的诗人或歌手。

3基本翻译策略

对翻译对中和英有很多共同点的人很有帮助。如果你掌握了一些翻译动物习语,的基本策略,如直译、意译和意译,你就能翻译得更好。

3.1直译

这两个民族的共同点是翻译的基础。当双方用相同的动物来表达相同或相似的形象时,他们使用直译,例如,“猪”表示“肥胖”,“羊”表示“温顺”。直译有许多优点。它保持了原文的形式,不会造成意义上的混淆和误解。例如,“像猪一样胖”可以翻译成“像猪一样胖”。“像羊羔一样温顺”的意思是“像绵羊一样温顺”。直译能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小两种语言之间的差距。读者很容易理解这些具有丰富文化内涵和隐喻的翻译。它保持了原作的魅力、形象和表现力。以“像阿派克一样骄傲”为例,想象一下孔雀的样子:美丽而优雅。如果把一个人比作“像孔雀一样骄傲”,我们可以通过这个巧妙而生动的比喻想象他是多么的骄傲。此外,直译还可以为汉语注入新的词汇,例如,“黑马”是指一个未知候选人的意外胜利,在中, 汉语我们称之为“黑马”,直译也有其缺陷。如果错使用不当,将会导致误解和混乱。以“白象”为例,它不能简单地翻译成“白象”,因为白象,对和中人没有意义,也没有文化内涵,所以我们应该考虑另一种翻译策略。

3.2免费翻译方法

当英和中国有差异时,我们可以考虑免费翻译。例如,“白象”应该翻译成“废物,大而无用的东西”,而不是“白象”。自由翻译能准确有效地表达原文的意思。例如,“做驴的工作”意味着做粗活,如果读者熟悉这些翻译,就能很容易理解。但缺点是它抛弃了原始的动物形象,降低了表现力。例如,“我的老仆人从未离开过我,他像狗一样忠诚”可以翻译为“我的老仆人从未离开过我,他是对,我非常忠诚。”没有隐喻,读者就无法理解老仆人有多忠诚。

3.3套译文

在不同的文化背景下,人们可能会使用不同的动物形象来表达相同或相似的隐喻意义。在这种情况下,可以使用意译。例如,“牛”在中,对,是一种强壮且常用的动物,也是农民在田里工作的好帮手。在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另一个典型的例子是“狮子”。在英国,狮子被视为第一动物,代表权力、高贵和尊严。在中,老虎是动物之王。下图中有更多的例子:

然而,意译的使用非常有限,只有当我们习语,对,人非常熟悉它时,才能灵活地使用它。

4结论

英语习语是英语语中,不可或缺的一部分,翻译英语和动物习语不是一件简单的事情。为了帮助更多的中人了解英国文化,增长他们的知识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当地选择不同的翻译策略,力求译文忠实、流畅、优美。

上一篇:八所公办独立学院(嘉庚特色独立学院建筑学人才培养模式初探)

下一篇:核心概念的界定(基于核心概念下的高效物理知识应用教学初探)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作