水浒传一百零八好汉绰号事迹(俄译《水浒传》绰号纠谬)
在中国,古典小说可以被描述为传奇人物的一部杰作。其丰富生动的文字为后人研究中国古文化提供了丰富的资料,精美的绰号犹如镶嵌在错,的珍珠玉,令人赏心悦目,经久不衰。38年后,俄罗斯的受欢迎程度有增无减,该译本于1997年重印。中国,人民的老朋友罗加乔夫,在中国工作了12年。然而,在读完这些伟大的作品之后,出生在俄语的中国学生们生出了一种“完美,不完美”的幽幽哀叹。
《水浒传》中的各种角色都很生动,因为他们有表达性的昵称。因此,昵称的翻译直接影响到对《水浒传》的审美,进而影响到对对中国文化的理解和认知。仔细发掘俄昵称翻译中值得推敲的地方,并忠实地探究其背后的文化差异。这部接近现实的作品自然不适合对,的初学者,所以作者必须尽自己所能,从简单的分类开始,并尝试应用他所学到的东西。《水浒传》中的各种角色都很生动,因为他们有表达性的昵称。因此,昵称的翻译直接影响到对《水浒传》的审美,进而影响到对对中国文化的理解和认知。为了探究昵称俄翻译背后的文化差异,对不愿意初学者,所以笔者不得不从一个简单的分类入手,试图根据其错错误将其分为武器、英雄、身份、体质、动物和神话。
武器问题主要是由于译者对对和中国,古代武器理解的偏差,甚至缺乏足够的辨别力造成的。关胜大刀被翻译成一把.大小的剑关胜的武器是一把青龙新月刀。在中国的传统武器中,双刃是剑,单刃是刀,而罗翁用剑代替刀则是千里之外的事。例2双鞭的呼延被翻译成钢鞭(单数)。呼延卓士是宋初河东名将呼延赞的直系后裔,他的武器是两把青铜鞭。俄把一个错翻译成数量,然后错翻译成材料。没有羽毛的张清译是一支没有羽毛的箭。张清手投掷飞石的方式多种多样,其中“不”应改为“木”,意在与汉代飞将军李广的射击技术相比较。无羽之箭是看待文学和意义的相反结果。
英雄用英雄来比较英雄,要么是意译完全不能理解他们的文化内涵,要么是名字的直接音译,而对根本不干预文化内涵。错自由翻译中的错误第一,温侯吕方被翻译成总司令的,而根本没有表达温侯在误例二,错, 周通, 小霸王被翻译成
小尺子,这里的“小”决不是小,正如原著所说,“在周通"尽你最大的努力”音译错:华容的一个错误例子,年轻的李广,在第二个音译例子中被翻译成和李广一样小的李广,在关索的杨雄被翻译成
——由龚揭幕的《瘦骨嶙峋的关索,》一书曾载有“赛关索杨雄",”一句,其中根本没有涉及到胖与瘦的问题。身份范畴的主要问题是中国古代在俄,的官职或身份很少准确,大多数译者采用归化策略。然而,归化翻译中的许多身份不符合对,异化很难解释清楚。例1:智多星的吴用被翻译成,而吴用被称为智多星,因为他擅长战略,但绝不擅长占卜。他在驯化方面的错误是荒谬的。例2 武松,是一个行者,被翻译成一个流浪的和尚和“行者”。例3船上的愤怒的张横被翻译成船上的信号灯11000,这使人发笑。宋朝称摆渡人“愤怒”,这既不是信号,也不是灯。至于其他丑陋的县,马宣赞被翻译成丑陋的女婿,大师学者萧让被翻译成
魔法抄写员更具有讽刺意味。外貌的问题是,译者对的绰号包含了描述对人物外貌的词语。例1豹头林冲被翻译成
snow豹的准确性值得怀疑。例如,二九纹龙史进被翻译成
玖龙,缺少纹身的更多信息。动物问题包括对昵称中对动物修饰语的翻译不准确,以及昵称中的主题被直接误判为动物。例1李朗张顺的白色条纹被翻译成.水中的白色条纹事实上,这一条应该是假的,而张顺是白的例2一张青扈三娘被翻译成了的青蛇,而龚凯曾称严青为“一张青”。不难发现,“一个张青”实际上称赞了扈三娘的高个子。
神话的昵称通常是音译的,所以读者无法理解其中包含的文化信息。例1:卢俊义,麒麟,是一个用玉制成的麒麟,而施耐庵用传统的仁慈动物麒麟作为卢俊义的昵称来表示它的“忠诚”,我们以后怎么理解它的文化含义呢?同样,阮小二,的遗址太老了,被翻译成不朽而短命的二郎阮小五,被翻译成
绰号实际上是一种历时积累和成长的文化生态。早在先秦时期,随着论文古代文学的发展,它就变得强硬起来,并在宋元以后才兴盛起来。这样一种由民间文化积淀而成的语言,自然承载着丰富的社会生活、生命动力及其精神烙印,反映出具有时代特征的心理倾向和审美趣味。作为一种对外国文化的解释,翻译过程如果只注重形式,就不可避免地是肤浅的,这种形式没有什么文化意义。就典型的俄译文《水浒传》而言,正是在昵称的文化隐喻和情感色彩方面,对昵称背后的文化内涵的解读还有很大的改进空间。