美学思想有哪些(佛经翻译理论与中古文学、美学思想)
作为文学,佛经翻译自然被中国文学吸收,融入中国文学的中,成为中国文学的一部分。随着佛经翻译的发展,翻译理论大多从文学的角度进行探讨,这与中古代文学和美理论密切相关,并已成为中古代文学和美理论的一部分。江妍虽然擅长天竺,却没有准备晓汉这个传闻,或者得到胡语,或者音同义同,都是接近的素质。仆人认为他的话是下流的。座中咸说,“美不相信自己说的话,但他不相信自己说的话。”
在佛经翻译的早期阶段,由于语言水平的限制以及中和印,文化背景的差异,翻译非常困难。为了寻找两种不同文化之间的交流点,译者很自然地采用了中国的传统词汇来翻译佛教的名词和术语,如用“无”来翻译“空”和“真”,用“无为”来翻译“涅槃”,用道家的深呼吸(收入和承诺)来翻译佛教的禅宗概念(安般)。这实际上是为了缩短不同文化之间的距离。在佛经翻译的早期阶段,翻译往往是在中以外的地方合作进行的。一般来说,翻译是由外国僧人背诵(没有原文)(注1),然后由懂西方语言(不完全是梵语,但有一些西方国家的语言,即所谓的胡语)的中国外行人或僧人翻译成汉语语,然后写下来。语言的转变实际上是文化的转变。在这一转变过程中,当中, 中国人只能在自己的文化传统中接受佛教文化时,中这时,译者只能站在中国文化传统中,采用中国传统文论和美理论的话语,从而表达自己对对翻译的评价和理解。从这个角度看,佛经翻译理论可以看作是根植于中国文化传统的中文学理论和美理论。事实上,中国的翻译理论已经发展到近代,即使在1949年以后,他仍然采用中国的传统文学观和美的观点来表达自己的理论观点。一个很有代表性的例子是严复的“信、达、雅”。钱钟书先生指出,这三个字在中, 《法句经序》中已经提出,支谦(注2)傅雷1951年提出的“相似论”,钱钟书(注3)的“转换论”,以及美在古代中国的文学理论(注4)都发源于此,这也说明中国一直把翻译视为一门艺术,并从研究的高度对它提出了要求。翻译理论实际上是文学理论和美研究。佛经翻译理论与中古代文学和美理论的密切关系,也可以从中古代佛经翻译理论中的中之心看出。古代中的佛经翻译理论主要讨论的是佛经翻译是直译还是意译,而文质与中之间的争论贯穿于中佛经翻译的全过程。名僧道安,鸠摩罗什,僧肇,僧睿,慧远,等。都是由对从文质翻译过来的。相关材料由王元化先生于《文心雕龙创作论》在中列出。在这里,我们不妨再转录一遍:《梁僧传》记录了道安的话:“支谦放弃了文学的质量而赢得了意图。”《出三藏记》 卷十在道安《楞婆沙序》(注5):“过去出去取经的人对梵言的质量太过怀疑,适应了现在的习俗。哪一个?关梵像秦一样,也是用从没闲着学过的方言,所以为什么要在合适的时候打扰呢,不过这不容易。这是译者的错,它的技巧和自来,但它是无止境的。”《出三藏记》,第7卷,道安《合放光光赞随略解序》:“光赞保护大众,从胡本, 聂承远接受笔,和天竺说话的东西都不装饰,这是众所周知的,演讲的质量赢得了文本。”《出三藏记》 卷十, 慧远《大智论钞序》:“圣贤与旁设训,与文质有不同风格。”
如果质量要跟在文字后面,就会有很多怀疑者,如果质量要跟在文字后面,就会很少有人喜欢。这是基于天竺,的转变,朴而义的辞职是轻微的,演讲是近,但目的是远。义微是看不见的,看不见的,而如果目标很远,你就找不到它。因此,那些经常参加训练的人对附近的学习和著名的老师感到困惑。如果我们打开一条容易进入的道路,那么秩序是正当的,当我们逐渐认识到道路时,我们就开始涉及天津。远非简单、复杂和不雅,为了更多地了解其中, 文质有一个身体,这意味着什么。“《出三藏记》,第7卷,《首楞严后记》(作者不详):”在海关附近布置,走捷径。同样是圣人的文质,有一只耳朵。和尚胡《出三藏记》:“方言有不同的声音,是不同的,梵文是翻译成不是一个人。”或者擅长梵天和高质量的晋,或者擅长晋而不准备梵天。由于傲慢,很难将中弃之不顾。“佛经翻译中的文质问题主要是讨论论文的文字与意义之间的关系,即在翻译佛经时是否只是传达佛经的内容,还是在传达内容的同时使文字更典雅、更美化。事实上,这也从文学的角度提出了内容与形式的关系。佛经翻译中关于文质的讨论大致可以分为三种观点:一种主张直译(偏重于质量),另一种主张意译(偏重于文本),如鸠摩罗什,还有一种主张折中(主张文质和。(注6)梁代关于文学理论的争论基本上分为三个流派。一派是以裴子野和刘子遴为代表的旧派,一派是以萧纲,徐樆和于建武为代表的新潮派,另一派是以萧统和刘勰(注7)中,为代表的中派,这三个派别所讨论的主要话题,也有文学与素质的关系。汝培