(试析汉法语言中的时制及其对法语时态学习的影响)
从语言类型学的角度来看,汉语和法语属于孤立语语和屈折语。汉语主要用语序和虚词来表达语法关系,而法语主要用形态变化来表达语法关系。这是中和中国在时间表达上的差异,也是时态学习困难的一个重要原因。研究近代汉语,和陈平时间制度的中,提出时间制度包括三个部分:阶段、时制和方面。历来的理论家认为,汉语的中缺乏表达“时间”的形态标记,因此不存在作为语法范畴的时制。
从语言类型学的角度来看,汉语和法语属于孤立语语和屈折语。汉语主要用语序和虚词来表达语法关系,而法语主要用形态变化来表达语法关系。这种差异使得学生学习法语,非常困难,尤其是对中来说比较困难的法语时态的学习。这是中和中国在时间表达上的差异,也是时态学习困难的一个重要原因。2.汉语时制体系:词汇是主要的表达方式
研究近代汉语,和陈平时间制度的中,提出时间制度包括三个部分:阶段、时制和方面。本文只研究了时制汉语和法语的比较,陈平把时制定义为情景发生时间、说话时间和时间轴上的另一个时间(也称参考时间)之间的关系[1]。根据龚千炎,的说法,句子的时制结构表示情况发生的时间,即时间和说话时间或时间轴上的另一个参考时间的参考位置[2]。对在中, 汉语是否有时制是有争议的。历来的理论家认为,汉语的中缺乏表达“时间”的形态标记,因此不存在作为语法范畴的时制。汉语时间观的表达主要是通过词汇和其他手段来实现的。有时理论家回避时制的语法范畴,从时制;的功能来研究对的实现形式,或者把时制局限于语法范畴,而集中于某些特定的语法形式。
事实上,之所以争论汉语是否有时制,是因为汉语语法体系的建立从一开始就以欧、印等屈折变化的语法体系为基础。由于孤立语,汉语的时间结构不能完全用屈折变化的方法来分析。汉语时间结构的最大特点是标记分布缺乏普遍性。汉语时间结构和观点信息像中,一样分散在动词、时间名词、副词、动态助词等元素中,在句子的整体规划中考虑了许多因素,最终体现在动态助词的隐现形式中[4]。汉语时制的意义主要是通过词汇手段表达的,而语境和语境对在决定动作时间方面起着关键作用[5]。古代汉语对时间的表达主要是通过词汇手段来表达的,如“过去、开始、过去、过去”、“现在、聚会和会议”、“意志”等。未来、频率、“站着,即很少时间”等。在现代中, 汉语,有表示时间的名词,如“春天和早晨”表示绝对对时间,“过去、现在和未来”表示对时间。有代表时间和空间的名词,如由空间词“上”组合的“上周”和由“下”组合的“下会”;有表示时间的副词,如“总是,重复,立即,一次,毕竟”等等。除了在现代汉语,语境中用词汇表达时间,语境和对在表达时间概念方面也非常重要。例如,“国”往往意味着过去,如“我看过这部电影。”但是如果你加上一个上下文,“看完这部电影我会打电话给你”,这意味着未来。总的来说,汉语的时间表达属于词汇范畴,需要语境和语境的合作
3.法语时间系统:动词的屈折变化是主要方法。中,法语的“temps”一词不仅可以指temps的时间顺序,相当于中,英语,的时间,也可以指temps的语法时态,相当于中,英语的时态。法语是一种屈折变化的语言,除了词汇手段外,它的时间表达主要通过动词时态来表达。法语动词时态首先根据语气分为六种类型:直截了当、条件句、虚拟句、祈使句、不定式和分词。每种模式都包含各种具体的时态,表达现在、未来和过去时间的概念以及完成和不完成的概念。以最典型的直接表达为例:现在时和未完成过去式代表现在和过去的时间基点,复合过去时和简单将来时代表对在现在时间基点的过去和未来,更多的过去时和过去将来时代表对在过去时间基点的过去和未来。
例如1。Pascal fait ses devoirs en cours,il a oublide le fairela maison et sera o bligde s ' exploquer au professour aprs le cours .
帕斯卡正在课堂上做作业。他忘了在家做这件事。课后他必须向老师解释原因。这句话以“写作业”的现在时间为参照点,“遗忘”用复合过去时表示过去,“有”用一般将来时表示将来。2.这是一个很好的例子,它告诉我们,在我们离开的那一刻,我们已经离开了,再加上我们已经离开了。
她出去的时候天气很冷。她没有穿外套。她后来不得不去她妈妈家买了一个。这句话以“天气寒冷”的过去时间为参照点,“没有外套”用过去时表示过去,“去她妈妈家”用过去将来时表示将来。4.中、法、时制的系统差异对法语对研究的影响
对比率分析一直是中外语教学中常用的方法之一。1957年,罗伯特拉多在中的《跨文化语言学》一书中系统地阐述了对比率分析的内容、理论基础和分析方法。根据对分析理论,在中,的第二语言习得过程中,学生会将母语的特点转移到目的语中。因此,系统地比较对的两种语言系统可以预测和描述学生的困难,并做出解释从前面的对比率分析可以看出,汉语主要使用词汇手段,语境和语境来表达时间,而法语主要使用动词时态变化作为严格的语法手段。法语时态是中学生学习法语,公认的难点,中国人和法语人在时间表达上的巨大差异是造成这一难点的重要原因。
一个常见的问题是,学生将汉语和中的时间概念直接应用于中,法语,导致错错误。错误分析理论称之为母语负迁移。试试下面的例子:维克多,你知道吗?摇晃?摇晃?摇晃?摇一摇。
维克多告诉我他妈妈下周会回来。从时间状语来看,下周的时间还没有到,所以中的学生会想当然地使用一般将来时,但法语和中的一般将来时表示从现在开始的未来动作。这句话中中的时间参照点不是“下周”的状语,而是“告诉我”的过去时间,所以动词“来”应该用过去将来时。另一个普遍存在的问题是学生在学习法语时态的过程中过于关注法规,导致错误分析理论中的“目标语规则泛化”。例如,过去将被解释为“在过去某一行动或状态之前已经完成的行动或状态”,这也称为“过去”。一些学生将运用这一概念,将“我昨天八点起床,然后去图书馆”这句话解释为:“起床”是在“去图书馆”的过去动作之前完成的,所以使用过去式。事实上,过去式仅在需要强调一个动作在过去的另一个动作之前已经完成时使用。上面的例子没有强调这个先行词,只是表达了两个连续的动作,所以不能用过去式。
5.结论两种语言的差异不可避免地会给对的相互学习带来麻烦。摘要:分析对余韩方言时间表达的差异,有助于理解中学生学习法语时态困难的原因,更好地教好中。这为改进外语时态教学提供了一个有益的理解角度。