首页 - 范文大全 - 文章正文

(从欧·亨利小说中的习语翻译看归化与异化策略的选择)

时间:2020-09-11 10:04:28 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:51

习语文化信息丰富,蕴含着丰富的文化背景和特征,具有鲜明的形象和隐喻,鲜明的民族特色和地域色彩。今天,随着经济全球化的快速发展,世界各国和各国之间的交流与融合不断推进。研究欧亨利小说中习语的汉译有利于中国读者了解美国文化,因此对对促进中外文化交流具有现实意义。因此,习语汉译英值得译者研究和探讨。到目前为止,这个问题还没有解决。

1.介绍

习语文化信息丰富,蕴含着丰富的文化背景和特征,具有鲜明的形象和隐喻,鲜明的民族特色和地域色彩。今天,随着经济全球化的快速发展,世界各国和各国之间的交流与融合不断推进。研究欧亨利小说中习语的汉译有利于中国读者了解美国文化,因此对对促进中外文化交流具有现实意义。因此,习语汉译英值得译者研究和探讨。归化和异化作为习语翻译中常用的两种翻译策略,也受到社会心理、文化语境和政治背景等多种非语言因素的影响和制约。译者应该如何选择归化和异化策略?到目前为止,这个问题还没有解决。

基于上述情况,本文从顺应论的角度,以王永年版本《欧亨利短篇小说选》中的习语翻译为例,研究归化及其异化策略的选择。研究发现,对为目的语读者所熟悉和理解,在习语,译者可以采用异化策略,那里的语篇结构与汉语相同;对仍然很陌生,很难被目的语读者理解,他的语篇结构与汉语有很大不同;而在习语,目的语文化相似,译者可以采用归化注释的协商策略。然而,在目的语中没有相似文化的习语,译者可以采用异化和注释的协商策略,以方便读者理解和学习西方文化;对为目标读者所熟知,并充分理解习语,的话语结构与汉语.相似,译者可以采用归化策略。2.适应理论导论

顺应论是由国际语用学会秘书长、比利时语用学协会秘书长家耶夫维索尔伦,提出的。该理论从一个新的视角审视语言使用,认为语言使用是一个顺应的过程,语言顺应的过程是一个不断选择语言的过程。语言的使用应该适应不同的交际对形象和环境。该理论问世后,国际语用学理论格局发生了巨大变化,打破了英和美传统学派主导全国的格局。由此可见,维索尔伦提出的顺应论最初是用于语用学领域的。2011年,李捷,何自然、霍永寿,主编的《语用学十二讲》指出了顺应论与翻译的关系,详细阐述了翻译中的语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和意识突显顺应,并指出“语境关系顺应要求译者运用自己对东西方文化背景和交际语境的了解来翻译文本和纠正译文”;“语言结构顺应要求译者选择合适的言语行为和话语类型,并遵循语篇衔接和连贯等语篇构建原则进行翻译”;“动态顺应要求译者注意语言动态顺应的灵活性”;(1):“意识突显要求译者在习语翻译中采用不同的翻译策略,如妥协、归化和异化等,使译文能更好地符合目的语的文化和社会心理文化特征,突出原文的意义”根据中国习语的翻译现状,大多数译者综合考虑时间、语境和语篇结构等因素来翻译习语,体现了顺应论的精髓。

3.习语欧亨利是20世纪初美国著名的短篇小说家,也是美国现代短篇小说的奠基人。他与法国的莫泊桑、俄国,的契诃夫一起被称为世界三大短篇小说大师。他的短篇小说构思精巧,风格独特,反映了美国中、下层阶级的生活。他们以善于运用习语,双关语、幽默语言和意想不到的结局而闻名。王永年是中国欧亨利短篇小说翻译的先驱。因此,本文选择王永年先生的翻译作为对对形象的研究。

根据包惠南,的说法“习语是从长期使用的语言中提取的固定短语、短语或短句”;包惠南认为,“中共,有4个成语,俚语有38个成语,《欧亨利短篇小说选》有40个典故。由此可见,这部小说对俚语的选择和典故的运用占据了很大的篇幅。因此,本文将以习语,的两种翻译研究& 俚语和典故为研究对象,从索尔伦顺应论的角度,创造性地尝试对文学翻译中归化和异化策略的选择提出建议。4.从顺应论角度看王永年版《欧亨利短篇小说选》的习语翻译

何自然指出“就的语言顺应而言,魏认为有必要同时考察四个方面:(1)与顺应相关的语境因素;(2)符合结构对图像;(3)适应的动态过程;(4)适应过程意识”。结合何自然等人的观点,作者发现从顺应论的角度对翻译实践的研究不过是从三个维度的分析,即时间维度,语境维度和话语结构维度,这也是顺应动力学的三个影响因素。4.1 时间维度

根据时间维度的顺应论,交际是一个带有时间痕迹的动态过程。在时间变化的影响下,语言选择发生在特定的交际场合和听众出现时,然后会产生一些结果。随着时间的推移,观众的认知也会发生变化。可以看出,随着时间的推移,目标读者的认知会发生变化,译者在翻译时需要调整策略。例如,“某个男人只在我身边竖起他的卷发,微笑,像个女杀手一样练习”(《欧亨利短篇小说选》) ,王永年将其翻译为“而那个美男人只是把他的卷发拢在我身边,像浪子".一样笑着,昂首阔步。在源语, 俚语,“女杀手”被定义为“一个在女人面前非常成功的男人”,字面意思是“一个能赢得女人青睐的男人”;在目标语言中,“浪子”最初的意思是“不受世俗世界束缚的人才”。随着时间的推移,“浪子”有了一个新的解释,那就是“一个不懂得学习和玩花样的人”,这类似于西方的“女杀手”。在时间维度,的影响下,译者作出了动态的选择,顺应了历史时代变迁后目标读者的认知心理状态,并采用归化策略将《女杀手》翻译成了“10047.com”。由此可见,在顺应论的指导下,对译者在习语,可以采取异化策略,目标读者是知道和能够理解的。

上一篇:就从现在开始作文600字(花开有期作文600字)

下一篇:描写海的作文600字写景(描写大海的作文300字)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作