诗歌文体学分析(文体学视域下诗歌译本的对比与赏析)
威廉卡洛斯威廉斯是美国20世纪诗坛的一朵奇葩,是20世纪美国最重要、最杰出的诗人之一。威廉斯创作的特点是坚持使用口语,使用简洁明了的描写形象,使用松散的短句,反对对复杂沉重的内部结构和晦涩的象征体系。他认为日常生活中的粗糙、丑陋和平凡的事物都可以被纳入诗歌之中。他还强调的本土风格,用普通人的语言描写,并创立了具有本土特色的诗歌。
《Spring and All》是这样一首自由的诗,完美地体现了威廉斯的诗学思想。这首诗描写了早春的景象,但诗人描写的春天是空白而疲惫的,土地是荒凉而凌乱的,给人一种压抑和无生命的感觉,这与传统诗歌中柔和明亮的春天完全不同。然而,这个春天仍然孕育着活力和希望。尽管仍有冬天的痕迹,但这是农村地区早春的真实写照。
诗歌讲究用词,修辞不可捉摸,其文体风格是表达主题意义和审美价值的重要方式。因此,在翻译诗歌时,译者应采用与原文相同的风格,并尽力保持原文的风格特征。(谭载喜,1999)本文试图从文体学的角度,从语音、词汇和前景化三个方面对威廉斯诗歌《Spring and All》进行研究。《春天及一切》在郭洋生,对, 《春天和一切》在赵毅衡,《春天及其他》在郑敏(以下简称郭译本,)为了找出最符合原文文体特征,最能传达原诗灵魂的译文。
首先是声音层
(一)节奏
自由诗起源于19世纪末20世纪初,它的结构是自由的,段落、行和词的数量没有规定,语言有自然的节奏而不是韵律。它们在章节、步骤和韵律上自由而灵活,不像格律诗那样严格而固定。然而,如果没有固定的节奏和韵律,并不意味着自由诗歌的节奏杂乱无章。事实上,优秀的自由诗往往是建立在某种巧妙的节奏基础上的珍品,可以说是零散而不混乱的。如果这种巧妙设计的节奏在翻译中丢失了,译文自然无法传达原诗的美。例如:
原文:外表毫无生气,呆滞/放大的春天来临-/他们赤裸裸地进入新的世界,/寒冷,所有的叔叔/他们进入的拯救。
郑译本:风景沉闷而无生气/然后春天慢慢到来/春天在新世界,赤裸着身体,进入/cold毫不犹豫/没有什么别的东西长久以来被关心
赵译本:似乎毫无生气、疲惫/鲁莽的春天即将来临。——/他们在进入/cold的新世界,赤身裸体,什么都不懂
郭译本:外观毫无生气,缓慢/空旷的春天来了——/他们在新世界,进入,赤裸/寒冷,一切都是不确定的
这个节日描述了春天的缓慢到来,就像一个刚从沉睡中醒来的孩子:睡眼惺忪,意识模糊,不穿衣服就被带到了另一个世界。整个节日的节奏很慢,尤其是当进入在春天来到新世界时,修饰它的定语用逗号隔开。赤裸裸的、冷酷的、不确定的描述了进入的缓慢和失落。因此,翻译这首诗时,要特别注意保持这种缓慢的节奏。与《对,》的三个版本相比,最能反映原文节奏的是郭译本,其次是赵译本郑译本“对其他事情漠不关心。”虽然对战斗得很利索,但他打破了原文的节奏,自然也就不能真实地表达诗中春天的真实场景。
原文:现在的草,明天的/野生胡萝卜叶子的僵硬卷曲/一个接一个的物体被定义-/它加快了:叶子的清晰、轮廓。
郑译本:今天,草被覆盖了,明天/会昌/formed的野生萝卜的硬芽被一点一点地尖着/然后迅速长出好叶子
赵译本:看这些草,明天/野生胡萝卜的强壮卷曲的叶子/一个接一个地清除——/越来越快:清除,这叶子的轮廓
郭译本:现在它是一片野草。明天/将有一个强大的野生萝卜卷/一个接一个,一切都将成长为一个固定的形状——/速度正在加快:清晰,树叶的轮廓。
这两个诗节描绘了缓慢但毕竟即将到来的春天逐渐复苏了地球上的一切。杂草、胡萝卜叶和其他植物被春天唤醒,它们的生长迅速而突然地改变,就像这首诗说的:它加快了:叶子的轮廓清晰。这句话简洁明了,节奏明快,把生活场景从零开始写在纸上。就三个版本而言,郑译本失去了原诗的节奏,这似乎与对复杂。与赵译本和郭译本,相比,对处理得很清楚,叶的轮廓很好,保持了原诗的节奏。但总的来说,我们可以发现赵译本在节奏上更好,“越来越快”比“越来越快”更简洁,读起来也更流畅。(节选)