首页 - 范文大全 - 文章正文

英语口译教材(试析模因论在高校英语口译教学中的应用研究)

时间:2020-09-11 16:52:33 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:43

将模因理论生命周期的四个阶段与高校英语口译课堂的教学步骤相结合,必将提高高校英语口译课堂的教学质量。虽然模因理论和语言模因理论在我国还没有被引入,但它们已经在语用学领域掀起了一股广泛而热烈的研究热潮。

论文:模因理论揭示了语言发展演变的规律,自进入和中国以来,受到了许多学者和外语教师的关注和研究,引起了对对我国外语学习方式的深刻反思,为高校英语口译教学提供了新的指导理论和教学理念。将模因理论生命周期的四个阶段与高校英语口译课堂的教学步骤相结合,必将提高高校英语口译课堂的教学质量。

论文关键词:模因英语,口译教学口译大学

模因理论是在达尔文进化论的基础上发展起来的解释文化进化规律的新理论。它是由中国著名学者何自然,教授于2003年引入中国的。在模因理论的基础上,何自然教授提出了语言和模因理论。虽然模因理论和语言模因理论在我国还没有被引入,但它们已经在语用学领域掀起了一股广泛而热烈的研究热潮。该理论为高校英语口译教学提供了新的指导理论和教学思路。

1.模因理论和语言模因理论

模因一词源于理查德道金斯(1976)写的《自私的基因》。它是指人们在文化领域中模仿和传播的思想或观念,并代代相传。在介绍这一理论时,何教授有意将模因翻译成“模因”,其发音与生物学中的基因发音相似,从而显示了模因与基因之间的相似关系。正如基因通过遗传传播一样,模因文化的基本单位也是通过模仿传播的。作为文化传播的必要载体之一,语言的发展离不开模因,模因也有赖于语言的复制和传播。事实上,语言本身就是模因,模因也居住在语言。语言之所以能够流传至今,与语言用户的不断模仿、复制和传播密不可分。何的单词、单词、短语、句子、段落甚至章节都有可能成为模因,只要它们是通过模仿被复制和传播的。模因理论可以用来分析语言,的复制和传播,甚至语言的发展和灭亡

二、模因论生命周期的四个阶段

郭亚玲和蒋宝成将模因复制和传播的生命周期分为四个阶段:(1)同化:一个成功的模因必须能够感染新的个体,而进入必须记住他。同化有两个条件:第一,个人必须接触模因,的载体,通过思考和重组现有的认知因素,独立地发现模因;第二,赠送的模因一定要被主人注意、理解和接受。(2)保留:在这个阶段,模因留在个人的记忆中。模因在宿主大脑中停留的时间越长,它就越有可能传播并影响其他个体。(3)表达:是指当与他人交流时,模因从记忆储存中被提取出来,作用于被感知的事物,而进入能够被他人感知的过程。常用的表达方式是语言,词语和图片,最突出的表达方式是话语。(4)传输:模因从一台主机传输到另一台或多台主机,传输过程也称为复制。

三、模因理论在高校英语口译教学中的应用

英语的口译教学是语言和模因在英和汉两个不同的语言之间转移和转化的过程,语言和模因的模拟和传播也应遵循上述四个阶段。首先,它应该被语言学习者接受和理解,然后留在他们的记忆中,然后以各种方式表达出来,进行有效的传播和复制。对于口译学习者来说,对需要在理解和接受的同化阶段转换信息,从而实现英,汉和语言的相互转换

(一)加强语言两种基础知识的培训

一个合格的译员在理解语言,的阶段应该加强对语言基础知识的训练,换句话说,他应该有一个扎实的语言基础。例如,汉发音中的21个声母、39个韵母和4个声调的对标准发音,或英语的对48个音标应该反复训练,使其发音符合标准。这样才能满足作为一名口译员的最基本要求,然后才能上升到语言,的两种句法层面,比如何的合理表达意义,然后是语言的转换。在这一系列的过程中,口译员需要投入大量的时间和精力进行培训。因为这些看似简单的声母、韵母和音标是模因, 语言最基本的单位,只有准确掌握这些基础知识,反复练习,译者的翻译才能被使用这两种不同的语言语的人所接受。出于上述原因,许多高校开设了语音基础课程,以巩固和加强学生的语言基础,这是非常必要的。

(二)增加阅读、模仿和背诵训练,达到良好的记忆力

归根结底,语言和模因的复制过程是通过人脑记忆表达语言的过程。因此,一个好的译员应该记住英,汉和语言的知识。同时,由于译员需要在两个语言,之间转换,对有必要大声朗读、模仿和背诵。只有这样,他的发音和表达才能尽可能地接近语言的原始模因。因此,在口译教学中,教师应该组织和安排一定的背诵活动,选择背诵材料并进行监督,因为背诵是实现记忆最有效的手段。在选择阅读模仿和背诵材料时,教师不能拘泥于教材,而是采取一些学生喜欢看的经典电影片段、新闻或访谈节目作为学生模仿的内容,这不仅提高了学生的学习兴趣,也使学生的英语口语更接近真实的语言环境,从而达到事半功倍的效果。

(3)提供场景,营造氛围,提高学生表达语言的能力

对于口译学习者来说,对良好的输出表达是口译学习最重要的目的,其基础是坚实的语言基础和大量的记忆。归根到底,译员的工作是在他的脑海里把不同的语言呈现给转化,然后以可感知的有形形式表达出来,从而把它传达给另一个甚至更多的主人。这一过程可以概括为输入、解释和输出,即从对信息的感知,通过信息加工,然后表达信息,这体现在信息接收、解码、记录、编码和表达五个阶段。这一过程符合模因生命周期的上述四个阶段。因此,准确有效的表达是语言传播的关键,而模因表达是口译的最后一道关卡,是口译成败的关键。因此,提高学生表达两种语言语的能力成为英语口译教学的重中之重。由于日常教学中缺乏真实的语言环境,教师应在口译课上提供相应的场景,为模因的表达营造良好的氛围。例如,老师可以提前为学生安排一些材料,要求学生做演示;在课堂上;老师可以准备一些问题,随时问学生;教师还可以通过任务分配和角色扮演模拟口译场景,组织生动活泼的教学活动。当然,对学生有必要接受视觉翻译、交替传译和同声传译的培训。课后,学生必须花两到三次或更多的时间解释模拟练习(影子练习等)。)。

(四)扩大学生知识面,从而实现语言文化的双重传播

口译学习者必须明白,口译不是一种将信息的源语言符号机械地转换成目标语言符号的语言活动,而是一种语言交际活动,它是积极的,总是以传达信息的意义为目的的,具有一定的创造性。因此,口译不是一个孤立的以词义和句子意义为转换单位的语言活动,而是一个综合的语言活动,它考虑了交际内容中所涉及的词义、话语语境意义、文体意义、民族文化意义等信息。从这个意义上说,口译不仅是一种语言活动,也是一种文化活动、心理活动和社会活动。这是一个跨文化交际的过程,即文化传播和语码转换的过程。在翻译过程中,我们除了要力求忠实于原文之外,还要根据译语文化的特点和对,不同的源语言进行相应的艺术处理,从而真正实现跨文化交际。一名合格的译员在口译工作中应实现语言,模因和文化模因的双重传递,这就要求译员不仅要有良好的语言基础,还要掌握丰富的跨文化交际知识。如语言,不同的文化内涵、不同的民俗、宗教信仰和历史文化典故等。从而避免翻译中的误译和误解,真正使翻译符合“信、达、雅”的要求。

四.结论

模因理论为高校英语口译教学提供了新的指导理论和教学思路。通过将模因理论与英语,口译课的教学实践相结合,按照模因生命周期的四个阶段设计教学步骤和安排教学内容,英语口译课的教学水平将会得到提高,教学效果将会很好,从而提高学生的口译能力,为社会培养更多合格的口译人才。

上一篇:征稿平台(征稿的时间点如何卡)

下一篇:最新无证经营罚款标准(破解无证砂船整治难题)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作