对中医的简单理解(浅谈中医英译)
中医理论博大精深,医学术语内涵丰富,翻译困难。在这里,笔者谈一谈对对中医英翻译的一些看法。首先,我们应该考虑翻译在语法上是否符合英语的表达习惯。汉语和英语有不同的表达方式和习惯。同时,译者还要了解对,西医的理论体系和治疗方法,更好地掌握英语医学。最后,在英语,译者应具备较高的专业素质。原文的信息能否用另一种语言完整、忠实地传递,直接关系到译者所用语言的专业水平。
[关键词]医学,中国传统;语言学;翻译;英语
浅谈中医英语翻译
关键词中医;语言学;翻译;英语
中医理论博大精深,医学术语内涵丰富,翻译困难。在这里,笔者谈一谈对对中医英翻译的一些看法。
1同理心,努力做到易于接受
对,是英翻译的中医的读者,似乎是个外国人。因此,在具体的翻译过程中,我们应该时不时地改变立场,从外国人的角度来考虑译文是否能够被理解、理解和应用。18世纪英的翻译理论家泰特勒,指出:“好的翻译是把原文的优点完全转移到另一种语言上,使目的语所属国家的人们能够清楚地理解和强烈地感受到它,就像使用原文的人们能够理解和感受到它一样。”如何以不同的方式思考?首先,我们应该考虑翻译在语法上是否符合英语的表达习惯。汉语和英语有不同的表达方式和习惯。在翻译过程中,我们应该用英语思维来翻译中医,而不是从汉语的角度。其次,在忠实于原文的基础上,考虑翻译中使用的词语是否符合医学英语的表达方法。医学英语中一些普通英语词语的含义将会改变。例如,“温柔”的意思是温柔,在医学英语;中常被翻译成“温柔”;在医学英语中,“塑料”的意思是“塑料和塑料”,常被翻译成“整形”;以及“分娩”由“分娩”变为“分娩”等等。这些是我们在中医翻译过程中应该注意的细节。
2突出文化,力求原汁原味
中医蕴含着丰富的中国传统文化,其特点是从哲学的角度探索人生,将天、理、人性融为一体[2]。在将中医翻译成英,的时候,我们应该尽力体现中国传统文化的思想和内涵,并忠实地翻译中医中最能体现文化内涵的部分,而不是一味地迁就西医的观念和文化。比如五行学说和阴阳学说,对西方读者来说是神秘莫测的,而它们恰恰是最具文化内涵的部分。如果将这些具有浓厚中国文化的中医理论生硬地翻译到英,读者将无法领略中华文明的博大精深和中医的真正内涵。因此,英的中医翻译首先要了解和掌握中国文化的知识,这与掌握英汉语方言和英美文化同样重要[3]。如果有些中医翻译把中医辨证中的证候翻译成证候,这主要是由于对,人对中医的本质缺乏了解,更合适的翻译方法是把它翻译成证候。其次,我们还应该注意翻译技巧,如清晰的语境,灵活的自由翻译,适当的添加,以及保持原有的风味。此外,中医术语往往言简意赅,其中许多用文言文表达,但在翻译中不能简化。例如“健脾开胃”只有四个汉字,所以我们要翻译成“健脾开胃”,共七个英语字。
直接从英,翻译过来,力求清晰
许多中医术语与西医术语相似。当英翻译时,他可以直接将这些术语翻译成适合西医的术语,这对于精通西医的专业人士来说是容易接受的。而日常用语的一般概念,如头、脚、胸、腹、心、肝和血,可以直接翻译成头、脚、胸、腹、心、肝和血。在中医英,的翻译过程中,我们应该判断翻译的术语是否是中医独有的。如果这不是中医独有的术语,那就找一个能与英语,对相匹配的确切术语,然后直接翻译出来;如果是中医独有的,如“天癸”、“命门”、“瓜拉什”等,最好用音译或意译。笔者认为,如果是一个具有中国传统文化内涵的术语,音译更好。例如,阴和被直接翻译成阴阳,但它们应该用斜体表示并在解释。读者一眼就知道它们是外来词,而且拼音翻译简单易学,便于记忆和书写,有利于中医的传播。类似的术语包括“五行”、“气”、“标本”、“虚与虚”、“三焦”、“五藏”等。这是中医独特思维方式的体现。与古代朴素哲学相关的中医对词汇,如果能直译,最好直译。
4自由翻译和交流,力求形象生动
在英语,没有像对这样的直接词汇可以通过意译和直译音译相结合的方式来表达。中医中的许多词语来自生活经验,构词的原则大多是类比。表面结构简洁,但字面以外的内涵丰富。因此,为了达到准确的翻译,我们应该摆脱字面句型的束缚,从表层探索深层的实质性意义。释意转换模式是翻译中医理论术语的有效手段。如“辨证论治”一词蕴含着深刻的语义信息,即运用脏腑、经络、病因学的基本理论,对四诊收集的临床资料进行分析和总结,从而做出诊断,确定治疗措施。只有通过意译,我们才能更全面地传达术语的本质,这可以翻译为:根据中医的基本理论,在对符号和体征、疾病的原因、性质和位置以及病人的身体状况进行全面分析的基础上进行诊断和治疗。术语“急救阴”指的是治疗实热证,其实质是使用具有清热功能的强泻药,以迅速解除便秘和热,并清除干结,以保存体液。它可以翻译为:使用剧烈的pur聚集来消除热量以保存体液[5]。此外,中医术语语义丰富,一词多义现象普遍,因此必须理清脉络。只有抓住语境中的词义,我们才能达到“忠实”。然而,在对,一些难懂的中医术语并不一定要“忠于”原文,并为艰难的翻译而死。我们可以采用自由翻译,根据对原文的语境作适当的调整,并放弃一些对原文的形式,从而获得一种如对[2]那样的功能。
5 .提高质量,力求科学合理
中医翻译的质量取决于译者的素质。作者认为译者首先要有严谨科学的工作态度。中医术语中有很多词与我们日常生活中的同一个词有完全不同的含义。例如,在中医中,“换衣”一词是大便的古称;“风水”一词指的是由风邪侵袭引起的以水肿为主要症状的疾病[6]。中医里有很多这样的词。因此,译者只有以严谨科学的工作态度认真对待中医翻译,才能准确地将中医理论知识传达给外国朋友。其次,译者不仅要有丰富的中医理论知识,还要有丰富的中国古典文化知识。只有这样,他才能掌握和深刻理解中医原著。同时,译者还要了解对,西医的理论体系和治疗方法,更好地掌握英语医学。最后,在英语,译者应具备较高的专业素质。原文的信息能否用另一种语言完整、忠实地传递,直接关系到译者所用语言的专业水平。英翻译的中医著作是给用英语语阅读的人看的。如果译者的英语水平高,英语基本功扎实,而对英语在遣词造句、语法结构和修辞等方面有着广博的知识和娴熟的翻译技巧,那么翻译出来的中医翻译语言就会流畅流畅,读者就能清晰明了地获得中医原文所提供的信息。
[
上一篇:经史之学(经史之学与文史之学)