英语论文2000字左右(旅游英语论文-攀枝花旅游文化英语译介研究)
为了提高攀枝花旅游资源资料的翻译质量,规范攀枝花旅游资源资料的英翻译版本,提升城市形象,促进对以外的交流与合作,结合旅游资源的文本功能、读者的文化背景和接受心理,积极开展和加强中和西文化视角下的旅游资源翻译研究,促进跨文化交流。
关键词:论文,旅游英语;旅游文化论文, 英语;介绍英翻译
攀枝花,是四川省唯一以花卉命名的城市,被称为阳光花城,位于西,四川,的南角,金沙江和雅砻江的交界处。自1965年建市以来,城市建设规模已经形成,旅游资源独具特色:独特的自然地理环境、独特的美食和丰富的少数民族民俗文化,已成为攀枝花独特的旅游品牌和对对外开放的重要组成部分。旅游文化的翻译是使对在外宣,传播的材料发挥作用的重要环节,也是对外交畅通和人文环境建设的重要体现。如何使攀枝花走向世界,让世界了解攀枝花,有效地吸引投资,扩大对以外的交流与合作,起到了积极的作用。在这种情况下,分析和研究对攀枝花独特旅游资源的英翻译,将极大地促进攀枝花与对之间的交流与合作,提升城市的整体形象。然而,由于中、英和中,旅游文本的文化差异,中和英的旅游文本在提供信息方面有着不同的侧重点,如不同的美学、价值观和风俗习惯。因此,在功能理论的指导下,结合中和英,旅游文本的差异,旅游文本的翻译应以游客为中心,传播中,文化,最终达到诱导旅游文本的目的。相应的翻译策略可以采用:直译、附加翻译、保留翻译、类比等。以增强旅游文本翻译的可读性,最终有效实现翻译的预期功能和目的。
1.攀枝花攀枝花特色地理地貌英译文位于西中, 裂谷,南部,属于中,的侵蚀丘陵和山谷,山高谷深,盆地横跨错,地质构造复杂,森林覆盖面积大,地貌分布广,泉、洞、瀑布、河流丰富,为旅游业的发展提供了资源基础。对翻译的《攀枝花对特色地理与地貌》在英, 张沉香(2007)和对国际化术语中提出“应适当增加音译比例”和“应促进国际合作和科技发展”。
音译不仅简洁明了,而且是保存源语文化的最佳方式。尊重术语所体现的文化,采用音译也是现代术语翻译的趋势。以攀枝花地理地貌“喀斯特”为例,所采用的音译方法已被学术界所接受,但却被中汉学所采用的意译方法翻译成了“喀斯特”。另一个类似的例子是中学者在本世纪初定义的“天坑”,即中所描述的“超大塌陷漏斗”的地理面貌,这是西地理学的一个学术话语,在攀枝花也是数量众多、规模各异。自2005年以来,“天坑”的名称在喀斯特,得到了国际学术界的一致认可,拼音“天坑”开始在国际上使用。“喀斯特”在中和“天坑”终于被国际学术界所接受,这反映了学术界和文化界对这两个名词的文化内涵的保留和对音译的认可。著名的生态旅游区距116公里,距376公里,沿216省道可到达、景区由地漏、喀斯特地貌、高山草甸和彝族民俗风情组成。英翻译的“生态旅游区作为稻城金三角旅游区的一部分”,丽江和攀枝花位于川滇两省交界处。“译文首先介绍了格萨拉生态旅游区的地理位置位于稻城丽江和攀枝花金三角旅游区,并位于川和滇两省交界处。”它不仅是中国大香格里拉的南门,也是攀枝花市西部阳光生态旅游区的重要组成部分。“强调格萨拉生态旅游区的重要性。作为中, 香格里拉,国立大学的南门,《南门》使用了英语和中,的隐喻修辞手法“隐喻”,非常生动。
然后,通过添加注释,介绍了格萨拉生态旅游区命名的意义和由来。彝族词汇“格萨拉”,意为“人与自然和谐相处的美丽天堂”、“最有趣的小丘”和“离太阳最近的地方”。" 格萨拉"是彝族,的一个词,意思是"人与自然和谐相处的美丽天堂"、"最高的山"和"离太阳最近的地方"。关于格萨拉生态旅游区旅游概念的主题,英译:生态旅游——回归到原始的自然世界,人与自然是不可分割的整体。其意境符合生态旅游的主题,即“回归原始自然世界,人与自然合一”.
格萨拉:发展生态旅游区的重要性格萨拉风景旅游区的发展可以丰富旅游产品,增加“攀西、攀裂谷".”的品牌竞争力。葛萨拉风景旅游区的发展可以丰富攀枝花地区的旅游产品结构,提升其“锦绣裂谷”的品牌竞争力