生活中的中介语现象( 英文学术论文中的中介语现象及其对专业英语教学的启示 )
转向“学习过程”;逐渐认识到学习者是语言学习的中心脏。作为中学习者在二语习得中使用的语言,中介语一直受到研究者的广泛关注。然而,不幸的是,中国对, 中介语,的大多数研究都把对普通英语当作对大象的研究。而忽略了中国和科学家及研究人员使用的专业英语和中的中介语现象。
2.中介语中介语理论导论是中第二语言习得的重要理论,诞生于20世纪70年代初,80年代初被引入中国。对和中国的外语教学对此起到了很大的促进作用。人们已经逐渐认识到中介语在外语教学中的积极作用。在中,塞林格在他的《论文语言迁移》(1969)中首次使用了“中介语”。中“中介语”一词于1972年在论文出版。塞林格认为,中介语是第二语言学习者的一个独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语之间的中状态(1972)。
塞林格还提出了以中介语为代表的制约二语习得的五种心理因素:
(1)语言迁移是指学习者有意识或无意识地使用母语知识来帮助他们习得一门新的语言。当学习者使用目的语交流时,他们会借助中的发音、词汇和句法来表达自己的想法。母语的影响可能是积极的,也可能是消极的。积极影响被称为积极迁移,有利于二语习得;负面影响被称为负迁移,它会阻碍学习者获得目标语言知识。
(2)培训迁移是指学习者由于教师教学不当、错,采用的学习材料不正确或培训方法不当而产生的中介语。
(3)第二语言学习策略是指语言学习者掌握和理解词汇、法规规则和其他语言项目的意义和用法的方法。
(4)第二语言交际策略是指学习者在第二语言知识有限的情况下表达自己意思的一种方法。
(5)目的语规则的泛化是指在中,的第二语言学习过程中,学习者常常将一些语言规则作为普遍规则加以运用,简化目的语的语言结构系统,从而创造出一些中所没有的目的语结构变体。根据塞林格的定义,中国科学家和研究人员在写作英文论文时所使用的语言也是带有汉语痕迹的中介语语。结合英文为西安电子科技大学的硕士和博士所写的学术著作《论文》,笔者从以上五个方面探讨了该校学术论文中常见的错误。