大学英语教学改革现状( 大学英语教学改革与实用翻译人才的培养 )
在英语,大学的传统教学活动中,名应用型翻译人才的培养没有得到应有的重视,大多数非英语专业学生的翻译实践能力不高。在英语,大学的教学改革中,我们应该区分“翻译教学”;和“教翻译”;基于两个基本概念,“教学翻译”在分级教学阶段实施;在后续选修阶段实施“翻译教学”;让他们各司其职,有利于培养社会急需的各类实用翻译人才。根据译协,中国,的数据,中国约有6万名专业翻译和100万名相关员工。
关键词:大学英语;教学改革;实用翻译人才
根据译协,中国,的数据,中国约有6万名专业翻译和100万名相关员工。尽管如此,翻译人才的供给与翻译人才的旺盛需求之间仍然存在很大差距,能够胜任翻译工作的合格人才的缺口高达90%。传统上,人们认为译者应该有外语或翻译背景,但事实并非如此。在中国,80%以上的西方经典作品(不包括文学作品)是由科学、工程、经济、历史和哲学领域的学者翻译的。少数外语院校毕业生已不能满足社会对对翻译交际能力的需求。在当前的翻译实践中,实用文本翻译已经成为主流。据估计,目前99%的翻译作品是非文学翻译。然而,遗憾的是,在英语大学的传统教学活动中,名应用型翻译人才的培养却处于边缘化的地位。在英语,大学的教学改革中,翻译教学应予以突出;和“教翻译”;两种教学类型,将其应用于教学改革模式的不同阶段,将有助于培养各类实用型翻译人才,满足社会发展的需要。
1.翻译教学与翻译教学首先要区分“翻译教学”;和“教翻译”;加拿大翻译家让德利尔,认为“教翻译”;它是法从属于并服务于语言教学的一种手段和教学方,主要用于帮助学生更好地理解和掌握语言,评估语言习得的成绩;“翻译教学”;它不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,而是为了培养翻译人才,重点是教学生翻译知识和技能。自1999年以来,国内学者对这一组概念进行了明确的区分。穆雷,张美芳,刘和平等人在有关会议上专门撰文讨论并强调了他们的重要性;刘宓庆曾经提出过TTBS(把翻译教学作为一种基本技能)和TTPS(把翻译教学作为一种专业技能)的概念,但实际上,他们也讨论过“教翻译”。和“翻译教学”;学者对基本上就他们之间的界限达成了共识:“教翻译”;翻译用于外语教学,主要是指语言教学中的中外文翻译,更适合于翻译课程以外的其他外语教学形式;和“翻译教学”;它是专业性的,旨在培养翻译人才。
英语第二大学教学改革自2004年以来,英语新一轮教学改革不断推进,为培养实用型翻译人才创造了难得的机遇。传统的大学英语3K教学模式是以教师为中心,只教授语言知识。在新的教学模式中,强调学生,不仅传授一般的语言知识和技能,而且更加注重语言应用能力和个性化、自主学习能力的培养。目前,英语大学在大多数试点学校的课程分为必修课和选修课。必修课主要集中在对,一年级、二年级、三年级和四年级的分级教学,三分之一的课时用于学生在自己的电脑上学习。在第二学年和第三学年的下学期,英语各级学生均可选修英语课程(包括实用翻译课程)。该课程框架注重培养学生的自主学习能力,并根据对学生的能力倾向和兴趣特点开展个性化教学,有利于调动学生的学习积极性,有意识地提高他们在英语,的综合技能,如翻译技能。新教学模式的另一个亮点是充分利用计算机网络和多媒体等现代教学手段。先进的教学方法可以实现大容量、快节奏的课堂教学,使学生在单位时间内获得大量的信息和知识,从而为输入实用翻译的基础知识创造了可能。
3.教学改革模式下的应用型翻译人才培养在教学改革模式下,英语高校教学分为分级教学阶段和后续选修课程阶段,后者是前者的延续。“翻译教学”;和“翻译教学”;它们是两种相互关联、目标不同的教学类型。前者为后者提供了语言基础,而后者也是前者的延续,因为翻译教学只有在学生具备良好的语言技能后才能进行。因此,“教学翻译”是在分级教学阶段实施的;注重加强学生的外语基本技能,在后续选修课中实施“翻译教学”;注重培养学生的实际翻译技能,教师可以“量身定做”;根据不同阶段的教学重点,逐步培养实用型翻译人才。分级教学阶段的翻译教学翻译教学把翻译作为外语教学的一种手段和策略,用翻译来提高和测试外语的运用能力。然而,随着近年来网络教学的普及,翻译教学在英语越来越被忽视和排斥。事实上,在学习英语时使用翻译的一手部分是不可避免的。对母语的认知能力可以促进外语学习。学生可以感知英语,创造性地运用英语进行参照比较;“翻译”;它是实现外语教学基本目标的有效手段;“翻译”;这是检验外语教学整体质量的必要手段。重新审视翻译教学,使其在分级教学阶段发挥积极作用,有利于学生掌握语言知识,这是培养和提高学生翻译实践技能的基础。