首页 - 范文大全 - 文章正文

毕业论文题目及摘要( 英译论文题目与摘要常见的几个问题 )

时间:2020-10-19 16:24:20 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:124

只有对对原著有了深刻而中肯的理解,它才能被准确而简洁地翻译出来。这在一般翻译中是正确的,就像论文主题和摘要的翻译一样。它涉及百科全书,受空间限制,所以理解起来更具挑战性。 第二,汉语,有相当多的外来词,其中大部分是从英语和其他西语引进的术语。这些术语是随着现代科技和国际交流而引入中国的,有些是音译的,有些是意译的,有些是音义兼备的。成介绍了一组汉语词汇中的成部分。这些术语包括自然科学和社会科学,其中大部分是自然科学。这些术语本地化后,它们与原始术语有着密切的对对应关系。一般来说,你可以

只有对对原著有了深刻而中肯的理解,它才能被准确而简洁地翻译出来。这在一般翻译中是正确的,就像论文主题和摘要的翻译一样。它涉及百科全书,受空间限制,所以理解起来更具挑战性。

第二,汉语,有相当多的外来词,其中大部分是从英语和其他西语引进的术语。这些术语是随着现代科技和国际交流而引入中国的,有些是音译的,有些是意译的,有些是音义兼备的。成介绍了一组汉语词汇中的成部分。这些术语包括自然科学和社会科学,其中大部分是自然科学。这些术语本地化后,它们与原始术语有着密切的对对应关系。一般来说,你可以坐在便于翻译的对,如:——无产阶级、民主、科学、逻辑、物理、化学、发电机、柴油机、安培、计算机、联合国-The联合国。

在学术论文的标题和摘要中,论文,这样的词出现的频率很高,相对比较密集。从英语(或其他语言)从成和汉语翻译过来的原术语被还原为成(或从成和对翻译过来的)英语术语,这在翻译学中被称为“回译”;这些术语大多可以在专业词典中找到。一旦找到它们,就不难翻译回来。

而是“反向翻译”;有时候很伤脑筋。除了通用术语外,人名、地名、组织名称、书名、条约名称以及以人名命名的新法律有时也需要翻译回来,这相当麻烦。如果作者自己不能提供原始名称,并且这些名称是旧的,或者原始文本是罕见的或新的,等等。搜索需要一些时间。例如,如何写19世纪英国自然科学家丁德尔和赫胥黎英的名字?马克思《资本论》 英版的标题是什么?" 马尔科夫chain ";英语说了什么?“条形码”;“揭露丑陋的文学”;原文是什么?如果译者的记忆库中没有存储,他只能仰头问路,而不用害怕挫折。通过推理和猜测,他也许能够翻译出“马尔可夫chain”;(马尔可夫链),但心里永远不会实用;然而,根据推测,对写不出约翰丁达尔(丁德尔)和托马斯亨利赫胥黎(),他也不敢认为《资本论》叫做《资本论》并有“资本论”;没有“理论”;我不能把条形码翻译成成条形码,把丑陋的文学翻译成成黑幕揭发者的文学。

论文,社会科学中也有大量的词汇,即反映我国历史、社会政治等的术语。这些术语有一个固定的翻译方法,这就是所谓的中国英语,不能创造。很远的地方,有很多当前的政治术语,比如:改革开放;振兴经济--振兴经济。因为写社会科学的作者论文经常不提供英这个术语的翻译,译者的责任就更重了。延伸旧的翻译和回溯翻译是一样的,依靠积累和探究。

未在论文翻译的术语只能创建。然而,这种创造往往是基于现有的术语和词汇,作出合理的扩展或组合,而成,如集中监控和报警系统,它是一个新开发的机舱报警装置。《武汉交通科技大学学报》翻译自成集中监控报警系统。在这里,英汉语中的每个词都是对,每个词都是可以理解的现代词。另一个例子是论文《湿面带锈防锈底漆的研制》,“湿表面防锈底漆”。转化为:防锈漆,用于钢结构的锈蚀表面。

这是一种翻译方法。如果你翻译成:防锈漆为湿生锈的钢表面,它是不错的。这些术语的翻译是灵活的。然而,翻译的术语应该简洁明了,并尽可能接近原文。

3.学术论文,按其内容,大致可分为以下几类:议论文、研究和应用。论文的话题都要求直截了当,一针见血。爱争论的论文,经常加上“理论”;“说话”;“讨论”;“分析”;“探索”;像这样的习语。这些成语可以翻译成成的讨论、谈话、笔记、分析、探索等。这些是名词。如果你使用名词,你应该考虑是使用还是省略冠词;此外,动词性名词只能与介词宾语搭配,如: (a)讨论…,(a)谈论…,(a)注释…,(a)分析…,(a)探索…论文的作家大多是谦逊的,喜欢被“关注”;“说话”;在像这样的词前加上“浅”;“尝试”;“早”;如此谦虚的话。当然,这些也可以找到具有类似含义的对词,如:

简单、基本、字面、首字母等。此外,在“理论”中;“说话”;在此之后,还常见到习惯搭配的“问题”;“现象”;“情况”;像: 《试论……问题》这样的词。这种话题在汉语,不长,但可以翻译成英语,成,感觉就不一样了。看:a的文本,对…的问题进行了试探性的讨论,但是公式中有七个字,这似乎很麻烦。假设有一个像: 《试论高校学生的政治思想工作问题》这样的话题。成英语译与长篇题目“:a高校学生思想政治工作问题初探”相比,这个题目并不算太长。主题应该短而不是长,不是说它不能长,而是说如果没有必要,就不应该延长。如果这个题目是从成翻译过来的,是关于大学生思想政治工作的,它的意思是不变的,但是它显然要简洁得多,没有多余的文字。相反,它的中心是突出的。作者的工作是写或不写公式化的表达,但译者可以选择最好的翻译方法而不改变他的初衷。为了简洁起见,上面的公式化表达可以用介词代替,如: on-theory,about-talk,for-exploration;有些动词可以用在in中,如analysis-analysis。如果没有必要,可以将其移除。

研究(指项目启动或创新研究)和应用论文也有常用的标题词,如:研发、开发/制造、制造;研究-研究,研究/调查,调查;—新方法(方法/途径);新设计--新设计;在…中的应用--在…中的应用/在…中的应用等。虽然这些术语像公式化的表达,但它们可以根据情况灵活地翻译,但一般不应删除。

论文科技的称号往往有许多修饰词,修饰关系复杂,如:大屏幕点阵液晶显示系统。当然,在这个术语的英翻译中,系统可以作为中心词,修饰语可以根据它们之间的关系与不同的介词相连。在翻译的的标题和摘要中,常出现的一些问题,如方等译的:都是在头词后加定语。然而,在这次翻译中,有几个介词使用得比较多,它们之间的关系也不容易弄清楚。最好将修饰语直接翻译成成前置定语,在关系密切的词之间使用连接词“-”;成: a大屏幕点阵液晶显示系统。这样,事情就简单明了多了。

为了使标题简洁,可以使用缩写,但完整的原文必须出现在摘要中,如:VTS(船舶交通管理系统)和ASW(声表面波)。

简而言之,长的只有一两百汉字。抽象的内容丰富多彩,但形式和结构是相对固定的。长期以来,摘要的开篇句往往采用这样的句型:这篇文章/作者讨论/介绍/分析/提出.paper讨论/描述在英语, 成使用.作者讨论了……;本文讨论了…和其他句型。近年来,摘要写作已经成为成的一项新标准。例如,取消了不必要的单词和句子;汉语摘要不再使用“这篇文章”;“这篇文章的作者”;等待公式,英语”在这个paper";“作者”;它们也被归类为冗余词并被删除。此外,新规范还要求尽可能避免动词的名词形式,并适当使用主动语态而不是被动语态。这样,对过去常用的短语,如对…进行分析、对…进行研究等,都进行了一般性的分析。学习和其他对应于对的动词被替换。被动句如报道、讨论等也被报道、讨论等主动语态的单数第三人称所取代。这里,动词用单数第三人称来暗示主语是“这个paper";”或“作者”;

在开头句子中常用的动词是:讨论:讨论/处理;介绍:描述/状态/现状;分析:分析;提出建议。研究:研究/调查/调查;探索:探索/探究。

相当多的摘要包含对事物过程的简要描述。百花齐放,百家争鸣,这不能用我们的数字来概括。但是有一点应该说是有规律的,那就是对对实验和研究过程的描述,其中经常使用过去式。

在摘要的结尾,有一些结论性的话。以下是一些例子和它们的常见翻译

(1).表演.展示/表明/演示.如:事实表明,在渔船上应用袖珍计算机有助于避免沉船事故。

事实表明,便携式计算机在渔船上的应用有助于避免灾难(2)……提出……(建议、措施等)。建议/提议/提出建议/措施例如,提出提高运营集装箱运输效率的措施

…并建议提高集装箱服务效率的措施。

.(新方法、新设计、新型号)适用于.

.(新方法/新设计/模型)适用于.这种新设计,如:适用于小型电力系统。

新设计适用于小型电力系统。

.(新设备等。)证明具有以下优点.

.(新设备/装置等)证明.如:该设备已在成测试并证明具有高速低成本的优点

新研制的装置经过试运行,证明速度快,成本低。

结论通常用现在时来描述。

上一篇:公益广告的特点有哪些(浅谈公益广告的创作)

下一篇:基因组DNA的提取(动物皮张基因组DNA三种提取方法比较)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作