首页 - 范文大全 - 文章正文

论文范文(红色文化论文范文3000)

时间:2020-08-05 21:41:43 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:61

《关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略》

本文是一篇关于中西文化论文、文化差异和文学作品及策略的范文。

摘要:翻译是语言形式和跨文化交际行为之间的转换。由于文化差异,不同国家的文学作品有不同的风格和特点。因此,在翻译英语文学作品时,应注意中西文化的差异,以便更好地进行文化融合,更全面地表达文学作品的思想。

关键词:中英文学作品翻译中的文化差异对策

在英语文学作品的翻译中,文化差异对翻译结果有着非常重要的影响。如果不能正确处理中西文化差异,作品的翻译质量就会降低,作者的意思也就无法正确表达。因此,有必要有效处理中西文化差异,提高文学作品的翻译质量。本文首先分析了中西方文化差异,然后找出了当前英语文学作品翻译中存在的问题,最后针对具体问题提出了相应的策略。

一、中西文化差异分析

在英语文学作品翻译中处理好中西文化差异是保证作品翻译准确性的基础,也是提高作品翻译质量的重要手段。如果中西文化差异得不到有效处理,读者就会产生误解。在翻译英语文学作品时,译者应合理分析西方文化与本土文化的差异,找出不同的地方,有效地进行文化整合,使翻译效果更好。中国和西方的文化差异总结如下。

(一)价值观的差异

我国人民具有高度的社区意识,他们的价值观趋向于社区化。在英国和美国,人们通常更关注个人利益和个人自由。在他们看来,个人自由是神圣不可侵犯的,他们的价值观倾向于个人主义,这与国内的集体主义价值观大相径庭。由于国内集体价值观占主导地位,人们在日常生活中往往更注重集体价值观和集体利益,认为集体利益高于个人利益。然而,英美国家更注重个人利益,不会因为外部干涉而放弃自己的一些利益。在翻译英语文学作品时,译者需要理性地处理这方面的文化差异,以免造成读者对人物的自私误解。例如,在大多数西方儿童文学中,直呼长辈的名字是很正常的。然而,如果孩子们在阅读这些文学作品时没有相关的知识,他们可能会在现实生活中模仿这种行为,这是与我们的文化背道而驰的。

(二)习俗和文化差异

习俗中的文化差异是中西文化差异的重要组成部分。具体而言,习俗和文化是指在日常生活和交流活动中形成的习俗和习惯。不同国家的人有不同的交流活动和生活习惯,这导致了中国和西方在风俗习惯上的巨大差异。例如,在中国,红色通常意味着“快乐”,用于商业开业、婚礼和节日等重大庆典。红色调是主流选择。在西方的习俗和习惯中,“红色”仅仅是红色的意思,没有其他的意思,“看见红色”意味着疯狂和愤怒,这与中国文化完全不同。此外,在中国举行葬礼时,白色往往被用作主要色调,以表达庄重的哀悼气氛,而西方婚礼主要是白色,这是西方文化中纯洁的象征。这与中国完全不同。假设读者不了解西方文化背景,他们可能会引起误解。显然,在翻译英语文学作品时,处理好中西文化差异是很重要的。

(三)非语言文化差异

中国和西方之间有许多类型的文化差异,涵盖范围很广。不仅在语言、价值观、习俗和习惯上有差异,而且还有许多非语言的差异。语言是一种交流形式,但它不是唯一的形式。在交流过程中,我们经常使用非语言形式,如眼睛、动作、行为等。这也是一种重要的思维表达方式,尽管中国的许多非语言文化与西方不同。在翻译英语文学作品时,译者应该处理好这方面的文化差异,以提高翻译效果,使翻译更加合理和恰当。如有必要,可以添加文化背景注释,以增强读者的理解。

二,当前翻译英语文学作品要处理好中西文化差异的问题

随着互联网的普及,人们可以更广泛地获取信息,更全面地了解中西文化差异,这推动了英语文学作品翻译水平的不断提高。然而,目前英语文学作品的翻译过程中仍存在一些问题,主要来自体裁分析、翻译方法和不完善的提炼。为了提高翻译质量,这些问题需要得到有效的分析和解决。具体问题总结如下。

(一)缺乏对文学体裁的有效分析

英语文学作品有多种类型和体裁,如科技应用文、小说和诗歌。一般来说,文学作品包含许多文化元素,具有突出的艺术性。如果不能对文学作品进行合理的文化因素分析和细致的文化处理,翻译的结果就会不尽如人意,原作者的意思也就无法充分表达。因此,在翻译文学作品时,译者应该分析文学的体裁。在体裁分析的基础上,他们应该分析作品的整体文化内涵,避免直译。只有这样,翻译才能更加全面和有效。然而,许多译者并没有意识到这一方面在英语文学作品翻译过程中的作用。他们往往忽略作品的体裁,直接翻译字面意思,这使得翻译水平不高,表达不合理。

(2)概念等效的动态应用不合理

目前,在翻译英语文学作品时,许多译者经常根据作品中的英语单词和句子与汉语单词和句子对比来翻译作品。反对翻译的词句形式可以直接翻译作品,人们可以直观地理解作品的含义。然而,由于西方文化和中国文化的巨大差异,如果一些句子直接翻译违背字面意思,就不能准确表达作者的意思。例如,如果按照字面意思来翻译“好羽毛造就好鸟”,那就是“好羽毛造就美丽的鸟”。尽管读者可以通过结合相关知识来理解它,但在中国语境下,它看起来不可避免地有点僵硬。因此,译者在翻译中应该合理地采用动态对等的概念。

(三)创造性手段的运用水平不高

在英国文学中,许多内容都有一定的创造性,如诗歌、小说等。它们本身就是创造性的作品。如果译者在翻译过程中不注意创造性手段的运用,作品的翻译就会相对生硬,原作者的意思就无法得到恰当的表达,尤其是双关语的处理。然而,目前许多译者并不重视创造性手段在翻译过程中的应用,经常直译作品,使得翻译水平不高。

第三,在英语文学作品翻译中处理中西文化差异的对策

在英语文学作品的翻译中,合理对待中西文化差异不仅可以提高翻译效果,促进翻译更加恰当合理,还可以为读者提供学习西方文化知识的途径,促进读者更好地理解西方的文化内涵,提高阅读效率。具体而言,在英语翻译中处理中西文化差异的对策

由于英语文学作品体裁众多,涉及面广,不同体裁所表达的意义也大相径庭,因此译者在翻译过程中应做好体裁分析,并根据不同体裁的形式进行有效的分析,以提高翻译效果。在翻译之前,译者应该确定作品的体裁,找出主题中包含的文化因素,并对文学作品的创作背景有一个透彻的了解。为了提高翻译水平,译者应该将文化背景与中国语境相比较,深刻理解创作的具体过程,挖掘隐藏的文化差异。同时,译者应深入比较文化差异,找出文化融合的地方,使译文既能清晰表达原作者的意思,又符合中国人的阅读习惯。

(二)合理运用动态对等概念

在翻译英语文学作品时,译者可以首先对单词和句子进行直接比较。然而,在翻译完成后,译者应该对作品进行仔细的分析和透彻的阅读,找出不恰当的地方,并对相关的概念和短语进行深入的分析,使它们能够清楚地表达原作者的意思,符合中国人的阅读习惯。例如,对于上面提到的“好羽毛造就好鸟”,我们不能直接翻译对比的单词和句子。如果我们想合理地反映单词和句子的意思,我们可以把它翻译成“人靠衣服”。这符合中国人的思维和阅读习惯。这也是动态对等概念的有效应用。有许多类似的情况,尤其是谚语的翻译,如“永远不要给每条鱼提供游泳的机会”。因此,在翻译英语文学作品时,译者应充分考虑西方国家的语言习惯,挖掘作品中隐含的概念,并充分利用动态对等的概念进行翻译,使翻译结果既能符合国内人们的阅读习惯,又能正确表达外国的文化内涵。

(三)创造性手段的有效运用

许多英语文学作品都有一定的创造性。它们包含许多隐藏的内容,并且富含隐喻。如果仅用原文进行对比翻译,翻译效果并不理想,即使是优秀的作品翻译后也会变得平淡无味,无法突出作品的意境和美感。因此,在翻译过程中,译者应合理运用创造性手段,对作品进行全面分析,理解其深层含义。挖掘隐喻的内容并进行合理的创造,使译文能有效地突出原文的内涵和意境,翻译出原文的精华。只有这样才能提高翻译质量,使译文更符合原作者的意思。尤其是在翻译诗歌、小说和其他作品时,译者必须通读整篇文章,理解作者的思想。合理使用创造性翻译手段。由于这些体裁的作品本身就具有创造性,如果不能运用创造性的手段,翻译出来的作品很容易出现意义表达不当和翻译不合理的情况,不利于翻译质量的提高。

四.结论

在翻译英语文学作品时,我们必须注意中西文化的差异,否则翻译质量不高,翻译效果不理想。同时,在翻译时,我们还必须注意对文学体裁的分析,注意动态对等概念的应用,合理运用创作手段。只有这样,我们才能有效地表达作品的意义,突出作品的意境,符合中国人的阅读习惯,从而保证作品的质量。此外,在翻译时,我们还必须注意使用动态对等和创造性的手段。译者应深入分析原作者的创作背景、创作习惯等。只有这样,他才能对作品进行更全面的分析,加深对作品的理解,使译文更恰当。

参考中文和

上一篇:本科论文开题报告范例(本科生毕业论文开题报告范文)

下一篇:野狗 不换,野狗们

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作