专升本自传范文(个人专升本计划范文)
本文是一篇关于如何写一篇与语用失误相关的本科论文的范文,也是对语用失误和语用失误的分析。
跨文化语用学视角下的语用失误分析
以奥林匹克英语培训为例
常杰程监利
(河北张家口075000张家口学院)
论文摘要:从跨文化语用学的角度,结合奥运英语培训的教学实践,分析了成人学生在奥运英语培训中的语用失误,并探讨了这些失误的深层原因,以期为提高学生的语用能力和跨文化交际意识提供依据,帮助学生成功开展对外交流,为冬奥会服务,为未来冬奥会人才培养和高校人才培养提供参考。
关键词:语用失误;语用能力;奥林匹克英语培训
一、跨文化语用失误
1983年,英国语言学家珍妮·托马斯在一篇题为《跨文化语用失误》的论文中首次提出了“语用失误”的概念。他对语用失误进行了定义和分类,并讨论了语用失误的一些原因。自此,语用失误研究成为跨文化语用学的重要内容之一。托马斯对“跨文化语用失误”的解释为分析语用失误奠定了理论基础,并被广泛引用。
托马斯指出,语用失误是跨文化交际失误的一个重要方面和根源,可以解释为“无法理解词义”。她进一步解释说,语用失误并不是指听话人无法在语言层面理解说话人话语的含义而导致的误解,而是指听话人无法根据说话人的意图识别说话人话语的言外之力。换句话说,当听者从说话者的话语中感受到的语言力量与说话者的本意不同时,语用失误就会发生。
托马斯将语用失误分为语用失误和社会语用失误。托马斯认为语用失误是语言的一个特殊方面,是对高度习惯用法的违反。因此,它可以在语法范围内直接纠正。社会语用失误是指违反不同文化中指导语言行为的文化规范和语用原则的言语行为。一般来说,它指的是由于忽视对话双方的文化背景差异而影响语言形式选择的错误。它与谈话双方的身份、谈话的语域、话题的熟悉度以及其他因素有关。社交语用失误可能发生在日常交际的各个方面,如问候、称呼、感谢、恭维、请求、告别、道歉等,这将直接导致跨文化交际中的不愉快、误解甚至交际失败。因此,从跨文化语用学的角度出发,探讨奥林匹克英语训练中的学生跨文化语用能力问题,对于提高学生的跨文化交际能力,促进国际交流,为冬奥会提供优质服务具有重要的现实意义。
奥运英语训练中的语用失误分析
本文作者采用问卷调查和访谈的研究方法,对2018年张家口奥运会英语培训学生的跨文化交际语用能力进行了调查。调查问卷是在“何晏论文”的基础上设计的,该课题已被许多具有可信度的研究者用于语用研究。受试者都是在中学和大学阶段学习过英语的成人英语学习者。
(一)地址表
称呼语是语言交际的重要组成部分。在许多情况下,它们是东西方文化中相互传递的第一个信息。“不同的称呼形式反映了交际双方的角色认同、社会地位、亲属关系和情感好恶。然而,由于不同的文化传统,中西称呼语各有特点。英汉称呼语的差异主要表现在三个方面:(1)姓名。在汉语中,姓在名之前,而在英语中,它是相反的。在17个问题中,22%的学生选择了丹尼尔先生的A选项,这是因为他们对英语称呼语缺乏理解。(2)非亲属称谓形式。教师和医生等表示职业的中文词可以用作称呼语,但在英语中却不是这样。同样在17个问题中,26%的学生犯了错误,认为D选项是上午。老师是正确的。(3)亲属称谓。在中国传统文化中,宗法制度深深地扎根于人们的心中,名字和血缘关系受到重视。亲属也是复杂多样的。英国和美国等英语国家平等对待父系和母系亲属,这与汉语相比大大简化了。英语也经常使用名字,尤其是在同事之间。问题2检查同辈亲属的名字。31%的学生会犯错误,并把中文的称呼习惯带入英语交流中。
(2)问候
问候在日常交流中是不可或缺的。问候是指“当两个人见面并互相问候时,也就是说,当两个人见面时,他们经常说一些纯粹的礼仪性的话来表达礼貌,从而维持正常的社会关系或增进友谊”。汉语和英语都有各自的问候系统,并形成了一些相对较少和简洁的语言形式。传统的中国问候语内容更具体,比如“你吃过了吗?”“你要去哪里?”“为什么?”这种话语是高度程式化的,用来表达对听者的关心,而不是干涉私人事务。相反,英语问候大多是“你好吗?”“早上好!”这种高度规定性的句子大多是一般性的,不涉及个人事务。在这19个问题中,32%和27%的学生选择了“你要去哪里?”“他你吃过了吗?”中文问候语是根据字面意思直接翻译的,并根据中国人的习惯使用。然而,在英美人的眼里,这种问候涉及隐私,不够得体,容易引起对方的反对。问题18考察陌生人第一次见面时如何使用问候语。33%的学生选择了选项A,你过得怎么样?当你第一次遇见一个你认识的人时,如何使用问候语是不能正确区分的。30%的人选择了d选项。这是典型的中式英语,一种语用负迁移和不平等。
(三)确认和应答
表达感激时,中文和英文分别使用“谢谢”。和“谢谢你!”在英语中,感谢几乎适用于所有场合,不管关系的亲密程度或事件的重要性。在中国,关系越密切,感谢的作用就越小。家人和密友之间通常不使用“谢谢”。相反,使用“谢谢”将被视为疏远的标志。因此,当两种文化的人交流时,中国人会觉得他们感谢得太多,太有礼貌了。英美人觉得中国人不礼貌,甚至太冷漠。如调查问卷中的问题24所示,高达51.8%的学生没有选择感谢,但选择了选项b来表示他们想离开,这在西方人看来是这样的。
另一方面,尽管中文和英文的感谢表达方式相似,但由于中西文化的差异,感谢表达方式也有所不同。面对感谢,中国人经常说“不客气”、“这是我的荣幸”和“不客气”,而西方人经常说“这是我的荣幸”和“不客气”。调查问卷显示,学生在回答感谢时犯了各种各样的语用错误。在问题12和13中,31%和47%的学生分别选择“这是我的责任”和“没关系”来回答“谢谢”
(4)称赞和称赞回答
称赞是对听者的称赞或肯定。在日常生活中,恭维不仅是对他人的恭维,也是人际交往的一种功能。恰当的恭维可以表达友好,给对方留下好印象,巩固双方的关系,反之亦然。由于历史和文化的原因,英汉语境中的恭维语也是不同的。恭维语在英语中比在汉语中使用得更频繁。恭维语的实现也不同于汉语。11名学生中的大多数选择“有吸引力”或“棒极了”来称赞学术报告。只有33%的学生选择正确。
中国人和英国人的恭维回应也有差异。当中国人听到称赞时,他们通常会否定对方的称赞,用谦逊的话语贬低自己,以示谦虚。然而,在西方文化中,没有贬低自己和尊重他人的习惯,他们更喜欢用“接受”来回应。因此,在英语交流中过分谦让会导致误解。令人欣慰的是,随着文化交流的深入,恭维语的选择与以往不同。如问题3所示,奉承英语很流利。多达80%的学生选择“谢谢”来表达他们的接受。但是在问题28中,当他们的衣服受到称赞时,只有37%的学生说他们接受,而44%的学生选择“这是命令”来表达他们的谦虚。事实上,在英国文化中,称赞对方的衣服只是为了表达友谊或引起对话。
三,跨文化语用失误的原因
(一)母语的负迁移
“语用迁移”的概念最早是由乌里韦·赖克在1953年提出的,意思是一种干扰现象。在外语学习中,学生将自己的母语知识和能力转化为外语知识和能力的习得。这种转移称为母语知识和能力的转移。由于一些母语知识对外语学习没有帮助,有时甚至会起到干扰作用。这种迁移属于母语负迁移。负迁移现象在成人英语培训中尤为突出。调查结果显示,学生在表达问候、感谢和赞美时,经常会机械地将汉语表达转换成英语,并出现“什么风把你吹来了?”“他你吃过了吗?”这种错误在课堂教学中很常见。为了克服这些语用错误,教师应该帮助学生建立汉英语言对比意识,逐步形成不同于母语的语用概念。其次,根据成人学生的特点,教师应引导他们接触英语原版材料,学习地道的英语表达,扩大他们对英语语言的理解,培养他们的英语思维能力。
(二)文化价值观的差异
语言是文化的反映和载体。中华民族有着灿烂的五千年文明史。“仁、义、礼、智、信”的伦理观念、“君、君、臣、父、子、子、子”的等级观念以及“礼、礼、俭、让”的礼貌规范对汉语语用学的影响尤为明显。相比之下,英语国家的文化传统并不相似。西方社会强调自由、和谐和平等,提倡冒险和竞争。中国人强调集体主义,主张群体价值观高于个人价值观。相反,西方国家崇尚个人主义,有强烈的独立和竞争意识,并注重个人隐私。汉族长期受儒家思想的影响,形成了求稳定的价值取向,而西方人则在寻求变革。在几千年的发展过程中,中西文化的深层文化结构和内涵也有很大差异。这也是务实失败的原因。问候语、致谢和恭维语使用中的语用失误都受到文化传统和价值观的影响。因此,为了避免这种失败,教师应该关注中西文化差异,加强文化背景知识的输入,帮助学生建立跨文化交际意识。
(三)缺乏语用能力
语言是人类交流的工具。英语教学的主要目的是培养学习者在交际中正确使用语言的能力,并成功地与来自不同文化背景的人进行交流。长期以来,我国外语教学重在语言学习,忽视了语言的交际功能,导致学生盲目记忆单词和语法。学习英语意味着参加考试和获得证书,完全无视语言和文化之间的差异。这种问题在接受奥林匹克英语培训的成人学生中尤为突出。在课堂教学中,教师有意识地预设语境,让学生开始对话,但我们发现,有些学生只是机械地背诵对话,并“安排和组合”所学内容。笔者在访谈中发现,不仅学生的语用能力薄弱,而且一些教师对语用知识知之甚少,教师缺乏语用知识,因此学生语用能力的培养自然不能提及。
四.结论
奥运英语培训旨在提高市政官员的英语沟通能力,为学生进行国际交流做准备,并为冬奥会服务。基于对学生语用失误和语用能力的研究,未来的课堂教学应在语言知识和技能教学的基础上加强文化因素的导入。扩大学生对中西文化差异的理解,提高学生的跨文化语用能力,探究语用失误的原因,帮助学生减少语用失误,有效提高学生的跨文化语用能力,对培养冬奥会人才具有重要意义,对奥运英语教学和教材编写具有重要意义,也为今后冬奥会志愿者的英语培训和高校服务型人才的培养提供参考。
参考
《跨文化语用失误[》。应用语言学,1983(04):91-112。
[2]他是田然。语用学与英语学习[。上海:上海外语教育出版社,1997。
[3]他是赵雄。《实用主义文学选读》,[M。上海:上海外语教育出版社,2003。
[4]刘长江。汤玛斯跨文化语用失误的解读与批评[[·J]。外语研究,2008(06):36-39。
[5]龙翔。中国英语学习者言语交际中的语用失误研究([)。上海外国语大学,2010。
⑹唐。《跨文化语用失误研究》,[M。成都:西南交通大学出版社,2007。
[7]熊璐。《恭维语应答中跨文化语用失误的原因及预防策略》,[·J .海外英语,2015(04):211-13。
基金项目:本文是张家口市社会科学技术协会项目《跨文化语用能力培养与提升策略研究——以冬奥英语培训为例》编号:2018060的研究成果。
作者简介:常洁(1987-),女,河北张家口人,硕士研究生,讲师,研究方向:语言文学;程建莉(1982-),女,河北张家口人,硕士研究生,讲师,研究方向:语言文学。
参考语用失误论文:
韩国专业毕业论文题目
韩国毕业论文
韩国纸
韩国纸网
教育出版物的标题
谢谢你的论文
综上所述,以上是关于语用失误硕士学位论文和学士学位论文开题报告的范文和文献综述,语用失误和语用失误论文范文的研究,以及论文题目的参考资料。