法语专业毕业论文范文(关于法语专业的论文)
本文是一份法语相关论文的样本集,也是一份关于法语专业毕业论文开题、教学改革和社会需求的样本报告。
夏雪
(曲阜师范大学外国语学院,曲阜273165,山东)
[文摘]翻译课是法语专业高年级学生的一门重要必修课。在教学实践中,应从翻译课程设置、教学内容和方法、评价方法等方面进行不断的探讨和研究。为了实现法语本科生语言能力培养和翻译技能培养的协调发展,为他们的就业和深造打下良好的基础。
[关键词]法国大学生;翻译;教学改革
[图分类号]H 329.3[文件识别码]A[文编号]1672-8610(2016)02-0135-02
根据《高等学校法语专业高年级法语教学大纲》课程(以下简称《大纲》),翻译是法语专业高年级学生的必修课。为了达到《大纲》中规定的教学目标和教学要求,对学生进行系统有效的汉法语翻译培训必须首先保证翻译教学有足够的课时,能够充分开展课堂教学活动。此外,学生理解和表达母语和外语的能力以及他们的文学素养在翻译中起着至关重要的作用。相应的能力和素养可以通过开设相应的法语文学和法语写作课程来培养和提高。如果学生的文学素养和语文水平不能满足翻译文学作品的要求,可以选修文学院选择的古代汉语、现代汉语和中国文学作品等课程,也可以根据学校的培养特点合理调整课程。为法语专业学生开设中国传统文化课程,提高学生对汉语和法语的理解和表达能力,以及法语和汉语的比较能力。在优化课程的基础上,探索翻译课程的教学内容、教学方法和评价方法,利用有限的课时帮助学生提高实际翻译能力。
一、课程内容
与英语专业四年级学生不同,绝大多数法语专业学生在大学阶段才开始接触法语。因此,当他们在第四年开始学习翻译课程时,他们只有三年时间系统地学习法语。除了少数优秀学生外,相当多的学生在法语词汇、表达能力和语感方面都不能满足翻译的要求,尤其是中文翻译。针对这种情况,教师需要对课程内容进行深入思考,引导学生循序渐进地学习翻译课程,实现语言能力训练和翻译技能训练的协调发展。语言难度和话题难度应考虑大多数学生的水平,教学内容应根据学生的兴趣选择、未来就业方向和学校培养特点综合考虑。因此,有必要对提供翻译课程的班级进行课前语言水平测试和动机调查。与学生交流他们对翻译的理解和看法,哪些译者读过哪些翻译,他们希望在教学内容上强调什么,他们希望老师采用什么教学方法,他们未来的就业意向等。并在此基础上确定教学内容。
1.教材的选择。目前可用的大多数法中翻译教材侧重于翻译理论和技巧的介绍。鉴于一些毕业生将来会被翻译方向的研究生录取,为了避免他们进入研究生院时理论基础差,影响研究生课程的顺利进行,本科翻译课程需要对翻译理论和技巧进行适当的讲解。这将为学生今后的翻译研究打下基础。然而,法国大学生不擅长语言,也没有太多的翻译实践经验。在教学过程中,我们发现一些教材中选取的翻译实例太难,无法有效促进翻译技能的培养。因此,翻译教材和翻译实例的选择应基于公共关系
为了使理论讲解与实际练习紧密结合,教师应该能够在教学前收集和设计一些难度适中的针对性练习,让学生在课前思考如何翻译,并在课堂上对学生的翻译进行评论,从而引入相关的理论和技巧,即将理论和技巧的讲解融入到练习的评价中,让学生在练习中学习相关理论和技巧的应用,并在他们的指导下做出更好的翻译。
2.其他教材的选择。《法汉翻译教程》翻译的教学要求是:“法文翻译成中文:中文翻译:将法国报刊上关于政治、经济、外交和文化活动的报道和评论文章以及文学作品和一般科普材料翻译成法文,并配以短文。正确理解原文,准确流畅的翻译,每小时印刷1250个符号的速度。中文翻译:翻译成中文:常见实用文章和一般报刊文章的中文翻译;有选择地翻译一些比较熟悉的评论和浅显的现当代文学作品。翻译准确流畅,每小时250个汉字。”[1] 7由于翻译教材中的许多翻译和练习是从文学作品中选取的,它们不能满足《法汉翻译新教程》对翻译材料风格的多样性和广泛性的要求,因此需要其他实用的题目。除了教师选择的学习材料之外,教师和学生还需要在材料的选择上进行合作。学生也可以在老师的指导下找到有趣的和中等难度的材料,从而培养学生围绕主题寻找材料的能力。除了选取李俊主编的《新编法译汉教程》 (2007)中的一些专题作为练习材料外,为了使材料的选取经典、及时、多样,使学生能够传达原文的风格,整体把握文本信息,注重语篇衔接和语境连贯,我们还选取了多种分阶段、分主题的教学材料:
在选择法汉翻译内容时,应充分考虑课程之间的相关性。由于三年级开设了读报课程,学生对法国报纸文章的风格、词汇和表达有了一定的了解,因此他们可以从以下几个方面学习
《世界报》、《费加罗报》和其他法国报纸选择了一些时事进行翻译。文学作品富含语言。学生们在泛读课和法国文学课上阅读小说、传记、诗歌和其他文学作品。一些难度适中的文学作品可以作为汉译法的练习材料。教科文组织新闻公报和国际会议文件等正式文件使用严肃的书面语言。选择这些文件进行法中翻译练习将有助于学生准确地使用官方文件。
中文翻译方法的选择也应该由浅入深。在学习的初始阶段,可以选择语言生动、故事情节丰富的寓言和童话进行翻译,可以激发学生的学习兴趣。然后我们可以结合中国传统文化的课程内容介绍一些关于中国历史和传统文化的信息。诸如各种行政信函和一般商业文件等应用文需要使用一些特殊的格式和表达方式。为了学生将来的就业和国际交流,也有必要练习这些材料的中文翻译。在将不同主题的内容从中文翻译成法文的过程中,可以与学生一起建立相关主题的术语数据库,使他们能够学会保留、管理和使用术语资源,并相互交流和完善,以帮助他们胜任今后的工作。
此外,从事翻译教学的教师本身也应该是从事翻译的译者。在自己的翻译实践中,他们可以积累一些新鲜的材料来补充翻译和教学中的实践材料。
二。教学方法
“教学方法包括三个要素:教师、教材和学生。教师应根据学生的需求、水平、能力和教学培养目标,确定相应的教学内容和方法。因此,教授m
1.互动教学是为了实现中法教师之间、教师与学生之间、学生与学生之间的互动。从事中文翻译的译者或从事中文翻译教学的教师“自然比母语和母语文化的人对外语和外语文化的了解要少,也比以外语为母语和以外语文化为母语的人知识要少。”[3] 30因此,法语教师有必要检查法语在中文翻译中的表达。法语教师可以被安排专注于学生翻译语言中的主要问题,法语教师也可以在给出评估作业时一起上课。教师和全体学生可以充当评委,共同分析各种翻译方案,讨论困难和细节的处理,实现师生互动。这种教学方法可以改变知识传播过程中教师评价和学生被动听的消极局面,让学生在课堂上认真对待翻译练习,积极查阅相关资料,积极思考,充分讨论,共同寻找解决方案,成为翻译技能训练的主角。
毕竟,上课时间是有限的,而且考虑到学生兴趣和特点的巨大差异,只有部分练习材料可以统一解释,而课后有充足的时间。教师可以利用多媒体和互联网设置第二课堂,将课堂练习的参考译文、学生的优秀译文、外籍教师的评语、各种法语翻译比赛的材料、术语和各领域的平行文本上传到网上课堂,供学生自主学习和使用,同时补充练习材料。学生可以根据自己的需要和爱好选择练习内容,通过网络与老师讨论和修改,或者与兴趣相同的学生进行互动练习,以弥补课堂训练不能涵盖所有领域的不足。
2.任务型教学法以工作坊的形式引入翻译教学,培养学生的动态翻译思维。教师根据每个阶段的教学任务设计清晰的翻译任务,让学生在实际工作中根据翻译任务的过程体验从操作到完成翻译任务的全过程,学会使用翻译工具和翻译资源,在实践中理解翻译技巧和方法,学会解决各种问题和困难的方法,从而培养他们独立工作的能力。
3.翻译作品的欣赏与比较。散文、电影和电视作品、诗歌和其他类型的翻译经常让学生感到恐惧。如果允许学生直接写和翻译这些作品,效果很小。学生可以从介绍作品的背景开始,查找创作背景、主题等。在相关作品中,在课堂上分组讨论翻译作品,教师可以引导学生从语言学、文学、文化和美学的角度全面欣赏翻译作品。这样,我们可以巩固和实践我们所学的翻译理论和技巧,激发学生对翻译的兴趣,提高他们的文学素养和欣赏水平。同时,我们可以为学生提供不同版本的译文,供他们进行对比研究。例如,我们可以从戴望舒、文嘉思、郑克鲁和程抱一的作品中选取几个有代表性的《法汉翻译教程》译本进行赏析和比较,让学生在比较中逐渐形成自己的翻译风格。此外,如果教师能从法汉语言对比和中法文化对比的角度对翻译教学进行多角度的研究,并引导学生思考这些方面,也会促进翻译教学质量的提高。然而,在教学方法中没有一种模式总是有效的。关键是在教学实践中不断探索和适时调整。
三。评估方法
传统的基于期末考试的一次性评价方法过于片面,不能客观反映翻译的教与学效果。评价方法应细化,采用过程与结果并重的多元评价模式。课堂评价,课外评价
自我评估:李德凤从香港中文大学翻译系引进的“反思日志”要求写下自己对翻译过程的反思:如何查找资料、如何思考、如何翻译、如何修改最终版本等。最后,本文对遇到的困难进行了总结和分类:语言学?文化?句子结构?一致性?记录翻译的整个决策过程:如何克服上述困难?使用了什么翻译技巧?什么显示了你的创造力?翻译本章的翻译策略是什么?在哪个翻译理论的指导下?在这次翻译练习中,你运用了什么理论?或者实现一种什么原则?等等。”这种方法可以在法语翻译课程中推广应用。以“反思日志”为手段,设计学生自测表,促使学生及时反思整个翻译过程,巩固翻译学习成果,从而促使学生总结每个话题的翻译过程。[4] 51-57
学生互评:从翻译课程开始,学生根据班级数量分成几组。之后,小组将在课堂上讨论或课后完成翻译任务,并修改和评估翻译。小组之间也可以进行相互评价,使学生了解他们的弱点和长处,增强他们的学习动机和信心。
教师评价:教师可以根据学生的课堂表现(参与背景知识介绍和课堂讨论)、平时的作业(以使学生形成反复复习的习惯和严谨认真的翻译风格)来评价学生。学生可以通过个人草稿、小组讨论后的修订草稿、教师评论后的最终草稿、第二课堂的附加练习(网上课堂的自主学习和互动练习)、最终测试(参照翻译的原则和方法对翻译进行评估、法语特别八项考试和翻译产品质量评估)进行综合评估。教师还可以组织不同主题和阶段的课堂总结测试,以了解学生在某一阶段对某一主题的掌握情况,有针对性地调整教学内容和进度。
四.结论
对于法语专业的学生来说,在四年内掌握法语和母语国家的语言知识和能力、翻译知识和技能以及文化知识并不容易。为了让学生毕业后能够胜任翻译相关工作,翻译老师还有很长的路要走:“他是翻译经验的老师和推动者,翻译理论与实践相结合的示范者,翻译思想和策略的解释者。这也是翻译职业道德的体现”[5] 52。教师除了要提高专业素质外,还应重新审视学科建设和发展方向,处理好翻译课程与其他课程的关系,合理调整课程设置。根据不同阶段的教学任务、学生水平、特点和意图调整教学内容;根据现代教育技术的发展更新教学方法;逐步构建多元化的评价方法,增强评价的客观性和科学性,充分挖掘学生的潜能,有效提高学生的翻译能力。
[参考资料]
[1]王,等.高等院校法语专业高年级教学大纲(试行)m .外语教学与研究出版社,1997。
[2]刘和平。《论本科翻译教学的原则和方法》,[著。中国翻译,2009(6)。
[3]曹德明,王惠德。中国法语教学研究[。上海外语教育出版社,2008。
[4]叶淼。《翻译教学互动模式研究》,[。外语界,2007(3)。
⑸刘。《翻译教学:实践与理论》,[M。中国对外翻译出版公司,2003。
参考法国主要论文:
法语专业论文选题
物流管理专业毕业论文选题
电子商务专业毕业论文选题
商务英语专业毕业论文选题
动物医学专业论文
计算机科学与技术导论
总之,《:》是法国硕士专业毕业论文开题报告的范文
上一篇:我的姐姐韩剧,我的姐姐是尤物
下一篇:母亲颂诗歌,母亲颂比喻