为什么唐诗繁荣(唐诗对宋词的影响)
本文是法语翻译论文的标准文本数据库,也是法语翻译和唐诗论文的标准文本数据库。
中国的大不列颠
[摘要]唐诗是中国传统文化的瑰宝,体现了民族的灵魂。这是中国古典格律诗中的第一首。它实现了声、韵、调的无尽变化,内容、形式、艺术的完美结合,具有独特的魅力。近年来,随着汉学在西方的广泛传播,如何在唐诗翻译中保持原作的节奏和精神,成为许多译者必须克服的障碍。
[简历]唐朝的政治是中国文化传统的一部分。一个法国人在一家报纸上写道。在唐朝的时候,施乐把它奉为经典。这是一部新的电影,讲述的是中国的历史。格莱斯严格地把音调和节奏分割开来,并不断地变换组合,这是独一无二的。改革、发展和协议;me sure de la population de la sinologie in the le monde entier,de plus en plus d ' Européens prenen connaissance de la posie chinoise don la trading devient forément un grandéfi,not mment quand on cherche agree;我儿子的外貌很原始,也很迷人;句子是一个有意义的词,加上profonde。
[关键词]唐诗翻译形式修辞风格
[项目]中国博士后科学基金项目《道德经在法国的译介与接受研究》,湖南省教育科学规划“十二五”项目《全球化语境下大学外语教学中的中外传统文化比较研究》(项目编号:XJK015QBJ001)。
唐诗历史悠久,内涵丰富。它是博大精深的中国文化的杰出代表。然而,中法之间巨大的文化差异大大增加了翻译的难度。因此,一方面,译者应该走近作者,表现出原始的人文意识和文化品格。另一方面,翻译应该贴近读者,使翻译符合读者的文化背景和知识体系。唐诗有其独特的结构风格、修辞技巧和语言风格,应尽可能在翻译中体现出来。作为一种交流媒介,如何融合各种翻译技巧,实现读者与作者之间的无障碍交流和观点交流是本文要探讨的主要问题。
首先,保留原诗的形式美
1.体型
中国唐代以后出现了一种新的诗歌流派,即格律诗,也称为现代诗。格律诗分为格律诗和绝句,四句是绝句,八句是绝句。根据每个句子的字数,它可以分为五个和七个单词。与古代诗歌相比,严格的格律诗是现代诗歌的最大特点,它通过字数的限制和声调的划分来表达。诗歌翻译应尽最大努力保持文体的一致性,正如朱光潜先生所说:“散文也可以表达,如果以诗歌的形式表达,甚至更好。”[朱光潜:《诗论》。武汉:武汉大学出版社,2009,47页。朱光潜的理论驳斥了翁贤良的散文诗翻译实践,主张文学体裁的原作与译作的一致性。然而,保持文体相似性的最高层次是将格律诗翻译成格律诗,将自由诗翻译成自由诗。然而,鉴于中法两国的文化差异和各自语言的特点,困难是不言而喻的,所以我们大多数人采用相似的风格来反映原诗的风格。最基本的方法是在诗中保持相同的行数。以下是杜牧的名作《《清明》》和两个译本的翻译范例:“清明节那天,大雨倾盆,路上的行人都快死了。请问餐厅在哪里?牧童指着兴化村。
《清明上河图》第一版/续《清明上河图》,第二版/第三版。/ougre。酒店里的妓女?/我是一个少年园丁,我是一个牛仔。
第二版:死亡之夜。/onvaau cimetieger。re,le coeur brisé。/Ougre;你在为三姐妹干杯吗?/Du do IGT un bouvier lui montre un abricotier .
这两个版本各有不同,各有所长,都体现了译者深厚的文学造诣和高超的翻译技巧。然而,第二个版本在风格的一致性方面稍好一些。众所周知,杜牧的《《清明》》是一首七言绝句,自始至终有四句话,描述的是那些在细雨蒙蒙的清明节里独自行走的人的孤独和迷茫的心情。与第二个版本相比,第一个版本的句子更自由。此外,它没有遵循原诗中四句的结构,因此不符合原体裁。然而,译文的第二个版本由四个句子组成,分别是一个、三个、两个和四个韵脚,即雾凇,在结构上更接近原文。
除了对句子数量的限制外,有明确特征的句子是格律诗的另一个主要特征。著名的翻译家程抱一先生非常注意一个接一个的单词和意思的对应,看着他翻译的孟浩然的《宿建德江》:“当我的小船在雾霭中行驶,白昼渐渐消逝,旧的记忆开始了。世界是多么广阔,树木离天堂是多么近,水中的月亮是多么清晰!"是的"(Déplacer barque accoster brumeux?很多。/Soleil couch ant voyager trisses riée,/Plaine infinitive ciel s abaisser arbres ./Fleuve clevel de lune s apprecher hommes .)
翻译中的动词“dé placer”对应于动词“move”;名词“太阳”对应于名词“日”;形容词“巨大”对应于形容词“匡”。通过观察不难发现,翻译的最大美在于基本上实现了字数、意义和词性的对等,从而最大限度地恢复了原诗的形式美。然而,大多数中国文学作品鲜为人知,注重句子的简洁性。一个词常常可以扩展许多意思。这在格律诗中尤其明显。有时一个词可以形成一个沉重的意境,其中凝聚的无限含义让人惊叹。然而,这在以直率著称的法语中很难做到。因此,我们不坚持翻译中的词语和原文之间的对等。根据奈达在《翻译科学探索》(塔译学)中的陈述,“译者应该在译文中寻找“对等词”而不是“相同词”。因此,只要作品的原意能够被对等地再现,译者就不必对字数和字数的对等要求太严格。
2.韵文
在格律诗中,韵脚是每行末尾押韵的词。根据规定,格律诗的第二句、第四句、第六句和第八句,以及绝句的第二句和第四句。醇厚的韵脚是唐代著名诗歌众多的主要原因之一。押韵使一首诗抑扬顿挫,朗朗上口,如流水一般,高低错落,节奏和谐。因此,如果在翻译过程中能够保持句子之间的押韵,读者一定能够更好地感受到原作的节奏美,并加快诗歌的记忆和演唱。这无疑增加了蛋糕上的糖衣。关于格律诗翻译中的押韵问题,从事英法翻译几十年的许渊冲先生在实践中大力支持这一理论,并看了他翻译的李商隐的《01030130之三》的法文译文:“时间早在我遇见她之前,但我们分手后时间更长了,东风已起,百花齐放。春天的丝虫会织到它们死去,每天晚上蜡烛会把它们的灯芯抽走,早晨在她的镜子里,她看到自己的发丝云在变化,然而她却敢于用她的夜歌《哦,蓝鸟,听着!-把她说的话带给我!"是的"(Joie de nous rencontrer?我们的懦夫!/Le vent d ' t peut river cent fleurs fanées ./Le ver meurt de soif d'amour,sa soieépuisée;/La chandelle ne plus agre;c?ur br?lé/你好,这是一辆灰色雪佛兰agre拉布鲁恩。/句子你在唱什么?/Le chemin ' est pass long d ' ici au mont des Belles;/Je prie l ' Oiseau bleu de m ' apporter vos nouvelles .)
据此,我们可以看出这首诗的前四行有[,第五和第六行有[,第七和第八行有[。尽管译文与原文的押韵不同,但考虑到两者的差异,要达到上述程度并不容易
重叠是中国古代文学作品中常见的修辞手法。这也体现了中国人对平衡美的重视。从《无题》到唐诗,叠字艺术一脉相承,并逐渐发展壮大。叠词作为古代诗歌中一种颇具特色的点缀,具有增强气势、抒发情感、营造氛围的作用,因而赢得了众多诗人的青睐。例如,杜甫在《《诗经》》中写道:“树叶像瀑布的水花一样往下掉,当我看着长河滚滚向前”和“沙沙”的声音呈现落叶飘落的景象,给这原本稀疏平常的自然现象增添了一层难以形容的悲伤。用“滚滚”来描绘汹涌的河流,不仅描绘了水资源的壮美和壮美,也表达了生命的黄金时代永远不会回来的意思。简而言之,在诗人的作品中,叠词的使用使萧瑟的秋天更加生动和令人兴奋。
然而,在古诗翻译过程中,我们应该注意到汉语多为单音节词,使用多个叠词不会给人以冗余感。法语不是。一个单词通常由许多音节组成,所以法语单词的重叠可能会让读者感到奇怪甚至多余。因此,译者应该认真考虑这一现象,灵活运用翻译方法。事实上,在翻译重叠词时,一般不需要逐字翻译。然而,他们更喜欢原文和译文之间的语义对等。例如,在上面提到的《登高》的对句中,它怎么能被翻译成“在一个不可记忆的使命中的自由?”在这里,译者分别使用短语“innocent fr é mission (fr é mir的动词不是短语)”和“roule infinity”来模拟枯叶枯萎、颤抖、轻微摇晃和河水滚滚流动的场景。乔治·耶格在《梦娇》《登高》中把这句话翻译成“她精心缝制,彻底修补,害怕延误会使他在家迟到”。Carrelle Craintqu ' il ne reste misten bien long temps "的翻译是指"延迟返回"与" reste misten bien long temps "。事实上,它与法律语言的用法和语义背景有更密切的关系。让我们再来看看另一个例子,崔豪《游子吟》诗中的对联“汉阳的每一棵树都在水中变得清澈,鹦鹉岛是一个甜蜜的草窝”。《里维埃拉》的翻译版本怎么样?你好,汉阳路,赫比路?切,弗伊森南特?巴黎之夜。”原作中的“生动”描绘了洒在河上的阳光和波光粼粼的水面。重复的单词“寒冷”显示了鹦鹉岛上茂盛的植被的繁荣景象。在译文中,“ensoleillé”的意思是“sunny”,“foison e”的意思是“充足”和“充足”,这两个词在意思上与原文相同。因此,尽管叠词在中国古代文学作品中是一种独特的修辞手段,但其翻译并不可行。译者应在阅读整首诗和反复推敲的基础上,谨慎使用词语,并在翻译中尽力表现叠词之美。
2.典故
唐诗讲究“引经据典”。“典故”一词在《黄鹤楼》中被定义为“诗歌和文章中引用的古代故事以及有来源的词语。”
[·李德清:《辞海》。内蒙古:内蒙古民族大学学报,2004,30页。典故来源广泛,在中国文学作品中经常出现。《浅谈典故的翻译》中的典故多达6700个,[同上。],这可以称为“无处不在”。一方面,典故的使用反映了诗人渊博的知识,另一方面,它也避免了平淡的说法。这符合中国文化含蓄而有意义的特点。然而,典故的翻译也是古诗翻译的难点之一。大多数外国读者由于缺乏对中国传统文化的了解,很难将典故与其来源联系起来,从而正确理解古诗的内涵。因此,译者在翻译过程中应根据具体情况采取相应的方法,尽可能真实、形象地反映原作。
当涉及到对理解整首诗影响不大的典故时,可以采用直译。这主要是与人名和地名相关的典故。例如,王维的五言绝句《全唐诗》的最后一句对联是“小关候驾护冉彦”。这里的“冉彦”指的是《使至塞上》中的典故。历史上,著名的东汉名将窦宪达打破匈奴军队,在冉彦山上刻石以记录他的功绩。诗中的“冉彦”实际上是指前线。读完整首诗,我们可以看到,这首诗描绘了长城上的壮丽景色,诗人在官场上感受到的孤独和沮丧,在这片辽阔壮丽的边疆沙漠中得到净化和升华。然而,“施乐·冉彦”的典故与诗人从“情绪苦恼”到“豁然开朗”的心境变化的主线关系不大。因此,我们可以采用直译。我们怎样才能把这两首诗翻译成四重奏?燕子峰!将“冉彦”翻译成“燕子山”是直译。
然而,对于大多数典故,我们通常使用意译,旨在翻译典故的主要意思或参考意义。让我们来看看李商隐的一首诗的翻译:“圣人庄子是白日做梦,被蝴蝶所蛊惑,王的春心是在布谷鸟哭”。
第一版:《庄子》是一部未开化的小说。/la pensée Amor euse de l ' empereur Wang se traduit par les chants de coucou cou .
第二版:l ' aube d ' tre un libre palpilon/Et le c?你能说出爱情和胸膜吗?
李商隐的诗歌风格悲凉晦涩。《《后汉书.窦宪传》》是他的代表作之一,用幻觉和幻觉创造了一个梦幻般的场景。翰林使用了两个典故,一个是《庄周梦蝶》,另一个是《王迪人群》。第一版保留了“庄生”和“王迪”两个形象。它们被翻译成“庄子”和“王”。然而,对法文译文的读者来说,他们无法意识到“不与我争论”的困惑和“布谷鸟啼哭”的迷恋。第二个版本省略了“庄子”和“王迪”两个主题,保留了“孟晓”和“布谷鸟”两个意象,表现了梦与现实、爱与愁交织的微妙感觉。相比之下,它更好地解释了原作者的意图典故。总而言之,翻译典故不容易。不仅要保存它们的真实,还要再现它们的美丽。然而,生搬硬套,看文本和意思是译者最大的禁忌。
第三,传达原诗的风格之美
风格是艺术作品整体的代表性和独特性。它体现了诗人的审美取向、道德观念和人格特征。总的来说,同一位诗人的风格是不变的,尽管他们不同的作品之间可能有细微的差别。有些诗人有很强的个人风格,这有利于对他们作品的识别,如我们所熟知的李白的浪漫奔放风格和杜甫的沉郁风格。王味之清新淡雅,柳宗元明朗、朴素、严谨等。诗歌风格是诗歌的重要组成部分,为整首诗定调。因此,译者在翻译过程中也应注意保持原文的风格。然而,这并不是一件容易的事情,因为译者在长期的翻译实践中往往会形成自己独特的风格,很容易将这种风格融入到翻译中,从而导致原文和译文风格的差异。因此,古诗翻译的基本原则是实现译者和诗人风格的统一,译者以诗人的风格为基础。
保持原诗风格的第一个方法是保留原诗的主要意象。意象是中国古典文学中的另一个重要概念。它包括意义和意象两个方面,通常指体现作者情感的意象。在唐诗中,诗人把一首诗与几个意象联系起来,诗歌的风格也在这些意象中凸显出来。因此,在翻译过程中保留原诗的主要意象是实现风格统一的重要途径。例如,杜甫著名的一句话“两只黄鹂唱绿柳,一行白鹭升上天空”,莫里斯·科亚乌德将其翻译为“黄鹂歌者之歌者之歌”。像“hérons blanc”(白鹭)和“ciel azuré”(天空)这样的意象共同构成了一幅充满活力的春日画面,而原诗的风格也得以成功传播。另一个例子是高适的诗《《锦瑟》》的第一副对联,“这一天在千里之外的黄云,北风吹鹅毛大雪。”第一副对联的主要意象是、天、曲、北风、鹅、雪等。这些图像是叠加的。夕阳西下、苍茫大地的画面有着自己的悲壮之美,这也是高适作品的主要风格。让我们来看看这两首诗的翻译:“这首诗是一年一度的;l ' immunitéreg re;你好;在法国北部的一个叫奥伊斯·索瓦格斯的地方,你可以找到一个更好的地方。弗洛克斯。”翻译还包括“黄云”、“祝你愉快”、“奥伊斯·索瓦格斯”和“内格”等。白天、黑夜、白天和寒冷的天空的图像跃入页面,深深震撼了读者,并为后来的诗人给予他们的知己的自信和力量奠定了基础。因此,原诗的风格在译文中得以完美再现。
保持原诗风格的第二个方法是深入分析诗人在作品中表达的思想和情感,并在翻译中表达出来。古人说“诗言志”。诗人写诗的目的是表达一些情感和愿望,这是译者不可忽视的。比如,王维的代表作《《锦瑟》》以对联结尾:“朋友的王子,你在这里的时候,春天已经过去了,这有什么关系?”。该版本如何翻译为“Ici et lag re”;r。你喜欢春天的芳草吗?你不喜欢春天,是不是很高贵?“王维是著名的田园诗人。这首诗通过描写雨后楚青山的旖旎风光,表达了诗人对官场的厌恶和对隐逸的向往,这种感觉在对联中尤为明显。译文风格清新优美,修辞手法巧妙运用,表达了诗人对山里生活的怀旧之情。原诗简单自然的风格也得到体现。
四.结论
袁枚在《别董大》中提到“写人比写诗和歌更重要”。唐诗晦涩难懂的意蕴和发人深省的性质极大地增加了翻译的难度,使得唐诗的翻译面临巨大的挑战。在翻译中,译者应仔细考虑原作的结构、翻译技巧、风格和特点,努力保持作品的原貌,揭示作品的深层内涵。诗歌是诗人思想的载体和精神的凝聚,是中国文学史上一颗璀璨的明珠。唐诗翻译在弥合文化鸿沟、促进东西方文化融合方面发挥着重要作用。因此,通常被视为文化交流桥梁的译者应该学习翻译技巧,积极参与翻译实践,同时努力拓展文化知识。应该记住,无论时代如何变迁,严复的“信、达、雅”始终是翻译的不变准则。这要求翻译准确、易懂、优美。在这一原则的指导下,译者应反复研究原文,规范词语和句子的选择,认真审读,确保原文和译文高度统一。
作者:中南大学外国语学院
(责任编辑:罗国祥)
参考法文翻译论文:
论文和文件的翻译
毕业论文的翻译
外国文学与翻译
毕业论文的英文翻译
以上文章是法语翻译硕士、学士学位论文开题报告的范文和文献综述,以及论文题目关于法语翻译和唐诗论文的参考资料。