新服务业有什么(性服务业)
本文是一篇关于如何撰写与硕士学位、语言服务业和翻译相关的服务业论文的范文。
摘要:语言服务业是一种新型的产业,它促进了国内外的信息交流,也促进了不同国家的人们之间的语言交流。目前,翻译硕士的教学仍处于探索阶段。虽然取得了一些成绩,但在教学内容和教学方法上还存在一些不足,教学效果也不理想。MTI毕业生不能满足语言服务行业的需求。紧密结合翻译项目管理、网络本地化建设、字幕翻译等语言服务行业的相关领域,可以提高翻译教学质量,促进翻译教学的良性发展。
关键词:语言服务开发MTI教学
一、导言
语言服务业主要包括翻译和本地化服务、语言技术工具开发、语言教学和培训、多语言信息咨询等服务(王,2014: 78)。[1]随着语言服务业的不断发展,五大语言服务体系已基本形成,即:语言格式服务体系、语言领域服务体系、语言资源服务体系、语言水平服务体系和语言效率服务体系(曲哨兵,2012: 45)。[2]随着中国强劲的经济发展趋势和积极的对外交流,语言服务也在中国扎根,并正在探索和发展。
纵观目前关于语言服务业的研究论文,我们发现许多学者都进行了深入的研究。魏忠和(2012: 71) [3]推测了2012年及未来语言服务业的发展趋势。他认为,语言服务业仍将快速发展,将会有并购,语言服务业的市场结构将会发生一些变化。亚洲语言服务公司将在未来逐渐进入世界舞台。因此,语言服务公司之间的竞争在未来将变得越来越明显。张英凡(2012: 151) [4]通过对2008年北京奥运会语言服务业的观察,得出结论:奥运会语言种类多,语言服务项目也多,层次明显。与此同时,北京奥运会首次使用了机器翻译技术和语音合成技术。郭龙生(2012: 12) [5]从国家层面对语言服务进行了深入分析,探讨了语言服务对国家的意义,未来语言服务的主要任务、性质、发展程度、空间和方式,以期为全国语言服务体系的建设做出规划。总体蓝图已经设计好了。陈颖(2014: 17) [6]从语言服务的角度研究了城市国际语言环境的建设。她认为目前城市国际语言环境建设还不够成熟,城市国际语言环境建设还存在很多问题。有必要建立一个多语言服务系统。赵启正(2014: 6) [7]认为,民族语言服务体系的建设可以克服不同文化带来的障碍,帮助越来越多的民族企业顺利走出国门,使中国人与外国人的交流更加便捷。然而,交流不会因为跨文化障碍而终止。北京语言文化大学刘和平(2014: 40) [8]对国家语言服务专业人才培养模式和用人单位与学生所在学校的合作模式进行了研究,指出用人单位应积极与学校合作,大力培养国家语言服务专业人才,学校应对翻译教学体系和方法进行一定的改革。
通过以上相关研究的列表,我们发现目前语言服务的研究还存在一些不足:研究中讨论的一些问题比较笼统,与翻译等语言服务发展相关的教学研究还比较缺乏。然而,语言服务在中国还比较新,语言服务发展过程中出现的具体细节问题需要一步一步地研究和解决。因此,语言服务的发展仍然依赖于大量与语言和翻译相关的人才。本文通过对语言服务教学现状的分析,探讨了语言服务的发展对语言服务教学的影响。
二,MTI教学现状分析
为促进中外交流,培养高层次应用型高级翻译人才,国务院于2007年设立翻译硕士学位(周亚力,2013: 139)。[9]随着MTI越来越受欢迎,越来越多的人申请MTI。不仅英语专业的学生申请主辅转换,非英语专业的学生也开始申请主辅转换。到目前为止,已有260所高校开设了主辅分离专业,显示了主辅分离应用的普及。
翻译硕士专业的主要目的是培养高级翻译人才。因此,许多高校在其课程中突出了“翻译的应用性和实用性”的特点。其中,应用翻译、宣传翻译、科技翻译研习班、工程翻译、计算机辅助翻译、基础口译和交替传译等课程突出了专业硕士的特点,与文学理论、西方文学理论、翻译理论研究和认知语言学等英语学科硕士形成鲜明对比。
在正常的教学和培训中,主辅专业的硕士研究生也突出了他们与英语语言文学专业硕士研究生的区别。MTI专业的硕士研究生需要在毕业前进行大量的翻译和翻译实践或口试翻译培训,以满足MTI院校的相关要求。毕业论文写作也可以采取多种形式,不仅可以撰写与英语语言文学学科硕士要求相同的理论研究论文,还可以撰写翻译实践论文,突出了翻译硕士人才培养的灵活性和普遍性。
然而,与英语语言文学等专业相比,MTI还处于探索阶段。因此,MTI在发展中肯定会存在一些不足。根据相关调查,主辅课教学过程中存在的主要问题如下:
1.MTI课程往往以理论为基础,这使得MTI教学偏向于英语专业硕士的相关翻译理论课程,违背了MTI教育教学的初衷。因此,在培养学生翻译应用能力方面,教学效果会大大降低。
2.相关的教学设备落后且不足:目前的翻译不再依赖于纸、笔和词典的制作,而是在很大程度上依赖于翻译技术来提高翻译的速度和效率,这也是许多翻译学院和大学开设计算机辅助翻译教学课程的原因。然而,一些高校没有足够的教学经验或教学经费。“与时俱进”现象出现在计算机和辅助翻译软件等相关多媒体设备中。这导致MTI学生上班时不使用更先进的翻译软件。他们无法完成数量大、时间紧、要求高的翻译任务,也无法满足雇主的需求。
解决这些问题是多媒体教学的当务之急。然而,仅仅通过更新教学设备、加强教师队伍建设和改变教学目标课程可能难以解决上述问题。重要的是要通过借鉴现代和更先进的方法来弥补当前主位教学的不足,以便改进后的主位教学能够对语言服务产生有益的影响。
第三,语言服务在MTI教学中的应用
语言服务不仅包括翻译和口译服务,还包括许多其他新的内容,如:语言服务项目管理、软件本地化、网络本地化、多媒体应用、国际化翻译等
现代翻译服务是语言翻译技术、信息处理技术和全球营销技术的知识密集型产业。口译员只有扎实的语言翻译能力,这远远不适合这个快速发展的时代。因此,教师还需要在许多方面培养学生。其中,翻译项目管理可以促进学生多方面的发展。
翻译项目管理是国内外知名翻译公司的重要工作项目,如“语言桥梁”和“生动形象”。翻译项目管理是一个链接一个链接的过程。它要求语言服务公司的客户和翻译团队在确定了文本类型、译者选择、团队分工明确、翻译时限、翻译等诸多因素后,顺利、高质量地完成翻译工作。在与客户沟通之前,完成翻译工作,并在客户要求的截止日期前顺利、高质量地完成翻译工作。因此,这项工作是由个人能力和团队的分工与合作共同完成的。
教师可以首先让学生在网上搜索语言翻译服务公司的最新发展和招聘要求,让学生对该公司有更深的了解,熟悉翻译工作的一般流程,并做好相应的准备以提高自己的能力。之后,教师根据一家语言翻译服务公司的项目管理实例进行模拟培训。学生可以讨论如何进行明确的分工,以及如何制定详细有效的时间表来完成项目。讨论结束后,教师以项目经理的身份分配任务,并结合学生形成的讨论结果,让学生在规定的时间内完成翻译任务。在翻译项目管理模拟培训中,学生可以扮演项目经理、翻译、审校、质检、桌面出版等角色。培养他们的翻译能力、沟通协调能力、决策能力、抗压能力等。
在翻译项目管理的全过程中,学生的翻译能力、口译能力、翻译工具的应用能力、团结协作能力、沟通协调管理能力以及学生的心理素质能力都将得到充分的培养,为学生未来的职业道路打下良好的基础。
(二)网络本土化对多媒体教学的影响
随着全球网络技术的发展,许多国家已经开始建立多语言网站,以方便外国人浏览和了解本国某些领域的情况。例如,谷歌的网站是多语言的。网络国际化的发展趋势推动了网络本地化的发展。多语言网站建设已成为跨国公司全球运营和国际业务发展的内容和工具,并已成为本地化服务行业的主要业务之一(苗剧,2013: 85)。[10)“网络本地化,也称为网站本地化或网页本地化,是指将互联网信息从其原始形式转化为满足目标地区受众语言和文化期望的信息形式”(王绍双,王华书,2015: 59)。[11]翻译是网络本地化的一个非常重要的环节。因此,教师可以在网络本地化的过程中通过翻译来指导学生的翻译技巧和方法,这不仅可以使学生对网站翻译有深入的了解,还可以体现教学内容的时效性。
MTI教材中的“计算机辅助翻译”课程可以为网站本地化建设中的翻译环节增加一些最新的内容,避免教材与生活时代脱节。教师可以让学生在课前先了解网络本地化的基本建设过程,合格的高校可以邀请专业人士就相关内容进行讲座,从而提高学生的学习兴趣。在教学过程中,教师首先可以将国际网站的原始语言版本与翻译后的目标语言版本进行比较,这样学生就可以观察到原始网站的哪些内容可以保留在目标语言版本中,哪些内容可以删除或添加。通过对两种语言版本的对比分析,研究发现
网络本地化的翻译过程还需要翻译记忆库和术语库,还涉及翻译项目管理的内容。高校开设的计算机辅助翻译课程通常涉及不同翻译辅助软件的实际应用。因此,教师可以指导MTI专业学生将网站上的超文本文档翻译成其他文档,管理多个网页并维护原始网站结构,以形成可随后重用的翻译记忆库。
这种教学方法不仅可以让学生通过理论与实践的结合来理解网络本地化的翻译过程,还可以让翻译专业与学校其他专业紧密结合,从而拓宽学生的知识面。教师的教学也表现出灵活性,有助于实现MTI的人才培养目标。
(三)字幕翻译对影视翻译教学的影响
翻译对于中国电影和电视节目向国外传播,对于外国电影和电视节目如好莱坞电影、美国电视剧、英国电影和电视连续剧成为中国人的文化消费品都是必不可少的。互联网的发展使得影视字幕翻译成为大众文化消费。在这种背景下,字幕翻译成为了一个新的翻译领域。
字幕翻译看起来很简单,但实际上并不容易。例如,当翻译电影中人物之间的对话时,观众应该同时看图片和字幕。电影屏幕上的空间有限。如果太长,会影响电影的观看效果,如果太短,会影响对人物的理解。因此,如何处理这个问题是一个难题。许多英语爱好者喜欢在看美剧和英剧的时候看双语字幕,这样不仅可以训练英语,还可以在不懂的时候通过参照汉语来学习新的英语单词、短语和俚语。
除了介绍字幕翻译软件和根据计算机辅助翻译课程的内容添加双语字幕的基本方法外,教师还需要引导学生注意字幕翻译的美学问题。字幕的大小和位置影响观众的观看效果。教师可以向学生展示漂亮和不漂亮字幕的例子,让学生理解漂亮字幕翻译的重要性。他们还可以选择几个电影片段,让学生学习字幕在翻译过程中如何影响电影。
除了训练学生使用字幕软件和字幕的美学处理,字幕翻译也是训练学生听和翻译的好方法。在训练学生的听力和翻译技能之前,老师应该首先去掉所有的字幕或者准备没有字幕翻译的电影。学生应该打开字幕翻译软件,先放一小段,然后暂停播放,这样学生就可以立即输入他们听到的句子并翻译成中文。在训练中,电影可以反复播放,使学生适应速度。教师可以根据学生的实际情况,延长电影的播放时间,减少重复次数。最后,要求学生检查他们的英语句子拼写和中文句子翻译,然后调整字幕的大小和位置。教师可以根据学生的英语拼写、中文句子翻译和字幕的美学效果来评价学生的表现。
这样,老师不仅训练学生使用字幕翻译软件,还加强了学生听力和视觉翻译的训练。教师的教学内容表现出多样性,教学方法表现出更大的灵活性。
四.结论
语言服务不仅促进了国家间在文化、科技、金融和个人生活便利等诸多领域的交流,而且也有助于我国的MTI教学。
语言服务业是一个新兴产业。MTI教学需要体现与时俱进的灵活性。因此,在MTI教学中,教学内容、教学方法和教学大纲应与语言服务业领域的相关内容紧密结合。除了教授学生传统的翻译理论和训练学生翻译之外,学生还需要学习和掌握新的技术、知识、翻译和其他相关软件。这样,不仅可以提高学生的学习兴趣
(本文是昆明理工大学2015年教育技术研究项目编号:[2016]15-22;昆明理工大学研究生100门核心课程建设项目[项目编号: 10998086]。)
参考:
[1]王。《语言服务业的发展及启示》,[著。中国翻译,2014,(2)。
[2]屈哨兵。语言服务的概念系统[。语言文学应用,2012,(1)。
[3]魏忠和。[2012年及未来几年语言服务业的发展趋势[]。中国
翻译,2012,(3)。
[4]张英凡。北京奥运会语言服务([)。湖南科技大学学报,2012。
(10)。
[5]郭龙生。国家语言服务局[。北华大学学报(社会科学版),
2012,(4)。
[6]陈英。从语言服务角度看城市国际语言环境建设[[]。北华大学
期刊(社会科学版),2014,(6)。
[7]赵启正。语言服务是跨越文化障碍的桥梁[·J]。中国翻译,2014。
(1)。
[8]刘和平。【[】语言服务人才培养新模式研究。中国翻译,2014。
(5)。
[9]周亚丽。翻译教育硕士研究的现状与思考[。广西教育学院学报,
2013年,(1)。
[10]苗剧。多语种网站建设与翻译[。中国翻译,2013,(1)。
[11]王绍双,王华书。《网络时代翻译模式的拓展》,[著。中文翻译,
2015,(4)。
任:通讯员。
(葛亮、冼磊、任,昆明理工大学外国语学院,云南昆明650500)
服务业论文参考:
摘要:这是一份关于服务业硕士和本科论文开题报告、硕士和语言服务及翻译相关服务论文的样本论文和论文标题写作参考资料。