跨文化交际毕业论文选题(跨文化交际相关论文)
本文是一篇关于如何撰写跨文化交流、门户网站和翻译的专题报告的范文。
[[摘要]本文探讨了跨文化交际理论和翻译理论在英语门户网站中的应用,阐述了跨文化交际理论和翻译理论的含义、特点和功能,并提出了综合调整突出的地域文化差异、适当转换文化习俗差异、有效处理现有文化思维方式差异等策略,以确保跨文化交际理论和翻译理论的有效性。
[关键词]跨文化交际理论翻译理论英语门户文化差异文化习俗
[中文图分类号][文件识别码] A
[文章编号]0450-9889(2018)10c-0135-03
随着英语门户在中国的不断发展,网站涉及的外国目标群体的范围和数量也在不断增加。此时,英语门户翻译中存在的问题日益明显,严重制约了英语门户翻译的稳步发展,从而直接影响到整个英语门户的持续健康发展。因此,针对英文门户网站突出的问题,需要运用科学合理的翻译理论来指导翻译工作走上正轨。跨文化交际理论和翻译理论作为成熟的翻译理论,有着悠久的发展历史和广泛的实践应用,逐渐凸显出利益导向的功能。因此,合理运用跨文化交际理论和翻译理论可以有效解决中国英语门户网站翻译工作中的诸多问题。
一、跨文化交际理论和翻译理论概述
(一)跨文化交际理论的含义。跨文化交际理论是指综合分析不同群体对于不同社会文化的交际联系,同时,由于社会文化信息交流的差异和群体成员认知能力的差异,导致一系列过程信息具有不同的交际结果,并结合信息进行提取和整合。跨文化交际理论包括社会语言学理论、文化语言学理论和社会交际理论等。科学合理地运用跨文化交际理论有利于对外交流与合作,使交际双方能够清楚地理解和表达自己的意思,提高对外交流的实际效果。
(2)翻译理论的意义。翻译理论指的是不同社会群体为了促进交际的顺利进行而产生的交际工具。这是一个典型的理论,它是由一系列过程形成的,这些过程将社会交际语言完全转化为目的语,从而促进语言、社会文化、经济和政治的进步。翻译理论实际上指导着社会文化和传播信息的互动交流。它利用语言和文化符号传递信息,实现不同社会文化和语言的相互融合,促进整个世界文化和语言的发展。
(3)跨文化交际理论与翻译理论的关系。跨文化交际理论侧重于指导具有不同社会文化和语言背景的社会群体之间交际活动的顺利实现。总结了具有文化和语言差异的群体需要注意的交际问题、交际艺术和交际语言转换方法。跨文化交际理论是一个综合的理论。它涉及社会、文化、交流方式和语言等诸多领域。翻译理论注重将社会交际语言信息转换为目标语言信息,同时应保证语言信息转换的准确性。因此,作为跨文化交际理论的一支基本力量,翻译理论只有具备科学有效的翻译理论,才能更好地实现跨文化交际理论的有效性。同时,跨文化交际理论是翻译理论的指导和保证。只有充分发挥跨文化交际理论对翻译理论的有益作用,翻译理论才能不断发展
(一)分享不佳。共享意味着社会群体具有相同的社会文化特征。然而,在跨文化交际理论和翻译理论中,它充分凸显了不同社会群体在文化交际过程中的社会文化和语言背景的差异,从而导致交流不畅。例如,汉语中的一些词的解释找不到英语中相同或相似的词来翻译和替换。同时,一些英语短语和短语。可以看出,跨文化交际理论和翻译理论反映了不同社会群体文化语言的不良共享。
(2)差异很大。通过对跨文化交际理论和翻译理论的研究可以看出,由于不同地区不同文化的不同特点,在跨文化交际过程中,不同的文化差异很容易造成误解。例如,在中国,人们把菊花视为高质量和纯度的象征,而在北京,菊花被视为市花。在日本,人们赋予菊花高贵的味道,日本皇室把白色菊花作为象征。在墨西哥,人们视菊花为鬼花以向死者致敬,而且人们从不相互赠送菊花。由此可见,在跨文化交际过程中,我们需要掌握跨文化交际理论和翻译理论的特点,这些理论在不同的地区有很大的文化差异,并在不同的语言之间进行翻译转换,以避免因文化差异造成的误解。
(三)优先购买权。跨文化交际理论和翻译理论提出,人们的意识容易先入为主,往往以个人标准来判断他人。这种思维意识往往是由童年缺乏经验和保守封闭的思维造成的。这种先入之见很容易阻碍交流的顺利进行,影响跨文化交流的效果。例如,在中国,我们喜欢有礼貌,经常对受尊敬的人发表有礼貌的讲话。这显示了一个人的钦佩。然而,在欧洲和美国,相互亲近或尊重的人很少使用敬称。在欧洲和美国,相对亲密的朋友或长辈的头衔与中国人大不相同。然而,当面对欧美朋友时,我们经常继续使用中国式的称呼,这不能有效地适应欧美的称呼习惯。可以看出,在跨文化交际过程中,我们在处理交际和语言翻译时有先入为主的特点,从而影响了语言表达在交际中的效果。
(四)可变性强。跨文化交际理论和翻译理论表现出文化传播的强烈可变性。由于跨文化传播的文化传播功能,它大多表现为不同文化在区域内的传播,导致区域文化的变异,而这种变异文化在后代的延续,导致区域社会文化和传播语言的逐渐变化。例如,中国一直是相对封闭的封建社会,因此很少涉及跨文化交际活动。它延续了古老文化和语言的特点。即使发生了变化,它们也只会以相对简单的方式得到完善和改变。然而,战后,中国的大门打开了,跨文化交流活动变得更加频繁。因此,中国古老的传统文化和语言信息发生了巨大的变化。许多在中国文化中没有出现的词语在这个历史时刻出现了。许多没有出现的语言形式已经逐渐形成,导致中国文化和语言信息的巨大变化,并且这种变化在后代继续。可以看出,跨文化交际理论和翻译理论具有很强的变异性。
三,跨文化交际理论和翻译理论的作用
(一)环境文化。跨文化交际理论和翻译理论强调对环境文化的有效分析和利用。在跨文化交流中,要充分把握不同地区的环境文化。通过对不同地区的地理位置、自然资源和环境的分析,有必要总结出
(2)习俗和文化。对于跨文化交际和翻译理论,提出在跨文化交际中,我们应该正视不同地区不同形式的习俗和文化。由于世界不同地区都有自己独特的风俗和文化,在跨文化交际过程中,我们需要注意不同地区的特殊风俗和文化,防止在跨文化交际中因风俗和文化造成不必要的误解。例如,美国公民更加关注隐私文化。公民的隐私受到国家法律的严格保护,甚至家庭成员也不得侵犯隐私。然而,中国文化中的公民隐私远比美国宽松,这表明中国公民和美国公民对隐私的理解存在很大差异。因此,中国公民和美国公民在进行跨文化交流时,需要提前做好隐私检查的准备,在进行语言翻译和交流时,需要避免出现侵犯对方隐私的语言。
(3)宗教文化。作为世界文化和物质遗产,宗教文化分布在世界所有主要地区。它的表现是不同民族对宗教的信仰和由此产生的意识文化。宗教文化在不同地区和不同民族之间有很大差异。崇拜信仰之神和禁忌有许多文化差异。因此,当中国公民和外国公民参与跨文化交际时,如果涉及到不同的宗教文化,在语言翻译过程中,有必要结合彼此的宗教文化特点和禁忌,实现灵活的翻译,防止因语言翻译引起的误解。
四、跨文化交际理论和翻译理论在英语门户网站翻译中的应用策略
(一)整体调整凸显地域文化差异。在世界不同地区,由于地理位置和自然资源及环境的差异,不同地区呈现出不同的地域文化。因此,中国的英语门户网站需要积极运用跨文化交际理论和翻译理论来指导翻译工作的稳步发展。根据不同地区形成的不同形式的地域文化特征,在我国英语门户网站的翻译中,我们需要积极考虑不同地区的地域文化差异,明确了解中外地域文化的差异。中国人和外国人可能对相同的事物有不同的理解,比如动物和狗。中国人把狗定义为地位较低的动物,用“狗”这个词来羞辱和贬低他人。西方人经常认为狗是特别可爱的动物,在西方人眼里,狗的地位更高。西方人经常用狗来比较互相欣赏和尊重的人。可以看出,通过跨文化交际活动,我们可以清楚地了解地域文化差异对翻译的影响。同时,我们可以充分认识到跨文化交际在指导翻译中起着非常重要的作用。因此,在中国英语门户网站的翻译中,我们需要充分关注中外地域文化的差异,积极调整中外地域文化的差异,避免在英语翻译中出现涉及中外地域文化的误解,以满足外国目标用户对中国英语门户网站的有效使用,增强英语门户网站在中国的吸引力和信任感。
(二)文化习俗的适当转化揭示了差异。世界各地的文化习俗是人们社会生活不可分割的一部分,其重要作用不言而喻。与此同时,文化习俗往往深深扎根于人们的影响之中。因此,在中国英语门户网站的翻译中,应遵循跨文化交际理论和翻译理论的原则,不应忽视甚至回避突出的中外文化差异。应该尊重实际情况。面对中国文化习俗给英文门户网站翻译带来的困难,当英文门户网站的翻译面临中国文化习俗差异的问题时,由于英文内容的翻译不能有效地让外国用户理解,可以针对这种文化习俗的差异选择相似的英文单词或短语进行翻译,以便我国英文门户网站的外国目标用户能够恰当地翻译翻译翻译的内容。澄清网站翻译的内容。例如,中国人用牛来形容一个人强壮的体格,而马来人在一些西方国家常用来形容一个人强壮的体格。因此,当中国英文门户网站遇到这样的翻译时,需要及时吸收译文,将中国力壮如牛的“牛”翻译成西方文化中的“马”,让外国用户理解译文的实际含义,从而保证中文英文门户网站翻译工作的准确性和真实性。
(3)有效处理文化思维方式存在的差异。中国英语门户网站的翻译需要积极运用跨文化交际理论和翻译理论,通过跨文化交际理论和翻译理论有效处理中外文化思维模式存在的差异。在英语门户网站的翻译中,有必要正视翻译工作中中外文化思维的差异。当把汉语翻译成英语时,要注意英语形式和语气的对应。充分考虑外国文化的特点和文化背景,根据特点和文化背景分析外国用户的思维和认知规律,有效把握外国用户的逻辑思维特征,将模块化整合方法应用于英语门户网站,注重网站栏目标题的设计,立足于外国用户的使用和浏览心理,建立面向外国用户的网站栏目。同时,在翻译我国英语门户网站时,也要注意语法的严谨性和幽默性,以保证我国英语门户网站翻译的顺利开展,促进我国英语门户网站的可持续发展。
总之,跨文化交际理论和翻译理论对我国英语门户网站的翻译具有现实的指导作用。因此,我们需要认真研究跨文化交际理论和翻译理论的内容,把握跨文化交际理论和翻译理论的精髓,充分总结跨文化交际理论和翻译理论在实际应用中的实践经验和教训,为我国英语门户网站翻译的顺利发展奠定坚实的基础(下页146)(下页136),以确保我国英语门户网站能够充分发挥其对外宣传与合作的作用。
[参考资料]
[1]常洪。《跨文化交际对英语翻译的影响分析[·J .》。云南社会主义学院学报,2012(6)
[2]刘东妮。《跨文化交际中的翻译研究》,[。学术理论,2011(13)
[3]李。《论跨文化交际的重要性》,[著。教育实践与研究,2005(11)
[4]朱莉。《文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养》,[J .中国期刊:外语教育与教学,2011(1)
[5]邓海龙。在英语翻译教学中培养学生的跨文化交际意识[。兰州教育学院学报,2014(3)
[基金项目] 2016广西中青年教师基本能力提升项目“基于跨文化交际理论的英语门户翻译研究”
[作者简介]东健(1983—),
跨文化交际论文
跨文化论文主题
跨文化交流论文
以上结论是,以上内容与跨文化交际、门户网站和翻译等跨文化交际论文的主题、提纲、开篇报告、文献综述和参考文献有关。