毕业论文写作(毕业论文题目怎么定)
本文是关于字幕翻译专业毕业论文和字幕翻译及字幕翻译专业学士学位论文的写作和翻译。
[摘要]随着影视产业的不断发展,影视作品已经成为人们接触和了解外国文化和风俗的重要渠道,越来越受到观众的关注。字幕翻译不同于传统翻译,它不仅是一种文本翻译,也是一种文化翻译。在应对字幕翻译中的一系列局限性所带来的问题和挑战时,有必要从多方面进行综合考虑,并采取最合适的翻译策略来应对,以有效、最大限度地传递源语言信息,满足观众的收视需求。
[关键词]影视;字幕翻译;战略
中间地图分类编号:H159文件标志代码:A条编号:11007-0125(2018)26-0083-02
随着世界经济全球化的发展,媒体技术和跨文化交流的深化,以及电影市场的快速发展,近年来越来越多的欧美电影涌入中国市场。与此同时,优秀的国产影视作品也进入了国际市场。电影作为一种文化艺术传播方式,承载着丰富的文化和社会内涵。它对人们的生活和思想有或多或少的影响。为了得到全世界观众的喜爱,正确翻译好的影视作品的字幕尤为重要。字幕翻译逐渐成为翻译领域的热门话题。
一、字幕翻译的特点和局限性
字幕翻译是指以同步字幕的形式将源语言对话翻译成目标语言,字幕通常位于屏幕的底部。[2]字幕翻译作为一个新兴的翻译领域,不同于一般的文本翻译或口译。它将原来的口语转换成书面语言,并改变文本模式。然而,在翻译或口译中没有从口语到书面语的转换。字幕翻译通常有以下特点。
一个是同步性。字幕翻译作为影视作品的辅助工具,不可能独立存在。它必须与电影和电视画面和声音一起出现,否则可能会引起误解或歧义。
第二个是消失。字幕翻译通常只在屏幕上停留很短的时间,几秒钟左右就会更新,不像书籍,可以在读者阅读前后进行比较,仔细咀嚼和品味。
第三,没有回头路。随着影视情节的发展,字幕翻译也在不断向前发展。即使观众没有完全理解一个情节,他们也只能果断地放弃,不能回头。否则,他们会做更多的情节信息。
第四是受欢迎程度。字幕翻译是一种对话翻译,倾向于口语化,旨在迎合不同文化水平的观众。如果字幕翻译晦涩难懂,需要观众认真思考和理解,那肯定会影响观看效果。随着电影观众范围的不断扩大,字幕翻译必须易懂流畅。
第五是整合。影视语言、影视画面和音乐需要有效融合,紧密结合,相辅相成。影视作品中演员的身体语言和面部表情传达的是影视信息,即非语言信息。在翻译一些字幕时,有必要解释这些信息,以便观众能更好地理解影视作品。
字幕翻译和翻译的区别主要取决于影视传播的方式和渠道。字幕翻译与图片和声音密切相关,因此导致一些技术限制,包括空间、时间、口型和语言主题。
(一)时间和空间的限制。电影和电视字幕翻译受空间限制,空间是指电影和电视屏幕上可容纳的用于字幕翻译的字符和行的数量。因为如果字幕太多,会占用屏幕空间,影响屏幕的观看效果。其次,如果电影和电视中的角色说话很快,观众可能会发现很难同时注意到两个角色
(2)口头形式的局限性。影视翻译不同于文学作品,在字幕翻译中,演员的口语形式与字幕要求的匹配也非常重要。后者更注重文本的翻译,努力使译文忠实、流畅、符合目的语的语言表达习惯。然而,影视字幕翻译也需要考虑演员口语形式和字数的变化。例如,为了满足演员情感表达的需要,有必要改变句子结构,使之与口语形式相匹配,从而使电影表达更加恰当和真实。
(3)语言主题的局限性。字幕翻译不同于小说和诗歌等其他学科。字幕语言基本上是更多的对话和相对口语化。观众通过视觉、听觉和多种渠道欣赏电影和电视内容。电影和电视剧大多有特定的目的。因此,译者必须尽可能使用简洁明了的语言向不同语言和文化背景的观众传达影视作品的主要内容,以满足大众的口味。
二、字幕翻译策略
由于中西方在语言形式和文化背景上的巨大差异,有必要综合考虑各种因素,采用最合适的翻译策略来处理不同语境下的字幕翻译,以确保源语言的语言特征得以最大化,目标受众能够接受并准确理解字幕翻译。下面将总结以往的研究,并讨论字幕翻译中广泛使用的几种翻译策略。
(一)直译和意译。直译和意译是翻译中最常讨论的两种方法。直译通常是指在尽可能平稳地保持原文语言形式的同时表达原文的意思。这种策略还可以保留一些生动的形象和特定文化形象在原语言中的原始表达,使目标受众能够充分理解外来特征。在这里,我想引用一些电影和电视剧中特殊的直译方法。例如,在《生活大爆炸》中,Kripe有下面两句话:“让我们把这个沃博托解决到沃博托”,“他有什么问题”,前一个翻译者翻译成“让我们用机器蚊子来对抗机器蚊子”,后一个翻译成“他有什么?”因为电影中的角色说话带有浓重的口音,而且有点含糊不清,所以译者在直译中巧妙地改变了两个词。《机器蚊子》和《毛冰》生动地向观众展示了源语言带来的搞笑氛围,让人眼前一亮。电影和电视剧中有很多这样的特殊翻译,这就要求译者根据不同的语境和人物进行灵活的直译。
有时,当直译可能不能准确和恰当地表达某些图像或单词的意思时,有必要采用自由翻译策略。免费翻译解决了影视作品中经常出现的成语、俚语、成语等具有独特含义的问题,弥补了直译过程中可能出现的死译、硬译、胡译等问题,避免了直译中出现的晦涩语言,保证了影视图像等的准确恰当表达,极大地有利于观众的理解和联想。例如,美国电视连续剧《《绯闻女孩》》中的台词是:“哦,我看到猫从袋子里出来了。”剧中的字幕被翻译成“哦,我想我知道真相。”这里“猫从袋子里出来”是一个成语,意思是真相大白。如果"袋子里的猫"的直译会使观众困惑,最好使用意译。
(2)简化翻译和附加翻译。由于上述字幕翻译受到时空因素的限制,为了节省空间,字幕翻译者通常采用简化翻译的翻译策略,即在保证语义完整性的同时,尽量减少或简化字幕中一些不必要或重复延迟的内容信息,并使用最容易理解的词语简明全面地表达原字幕的含义。向观众展示与电影质量一致的字幕水平。例如,在电影《功夫熊猫》中,有一段话是这样说的:“传奇战士的传奇故事”根据传说,有一个传奇的侠客,他的功夫是高超的。他周游世界,为正义而战。这个中文译本很好地运用了中国的四字成语。它不仅简明扼要地传达了原文信息,而且具有中国武术的特点。这符合电影的主题风格,吸引了观众。如果照字面翻译,可能会导致冗长繁琐的表达,甚至模糊的语义,影响观众的观看热情。
此外,在一些电影字幕的翻译中,适当引入补充方法可以使剧中的对话流畅一致,有助于准确表达源语言中包含的意思,并帮助观众理解。例如,在《美丽心灵》:“尼尔森,符号密码学”,“我是尼尔森,专攻符号学”[4。这是电影中某个角色的简单自我介绍。当翻译成中文时,主谓词被添加,以使意思清楚并与中文介绍方法一致。然而,如果这两个词单独翻译,观众会感到困惑。
(3)归化和异化。影视对话中经常会出现许多具有特殊文化意义或带有外国文化色彩的词语,而目的语可能没有与之对应的词语。在这种情况下,需要考虑归化和异化来指导字幕的翻译。归化旨在将源语言的语义内容和主要精神传达给目的语读者,并采用保守的同化方法。尽量减少原文的陌生感。例如,猩红:“那个男人看着我们,背着。一只讨厌的狗在《乱世佳人》中的字幕被翻译成“那个笑着看我们的人真的很丑”[5]把“一只讨厌的狗”直接翻译成“一只恶心的狗”会让中国观众困惑。在这里,译者采用归化的策略,将源语言中的隐喻转换成中国人通常所说的“丑陋的”来轻松表达源语言的意思,并且还能使观众感到友好。归化策略在字幕翻译中经常使用,因为它通常使用目标语言读者容易接受的表达方式。
异化策略是通过采用与原语言相对应的表达方式,试图一个接一个地再现原语言的语言形式或个体细节,再现原语言的语言特征和风格,从而保持原语言的原汁原味,让观众感受到异国情调。例如,在电影《国王的演讲》中,诸如“啊。是的,无线确实是潘多拉的盒子。”字幕翻译成“是的,收音机就像潘多拉的盒子”[4。在例句中,“潘多拉的盒子”来自古希腊传说,它的引申意思是“给人们带来不幸的礼物”。由于这个词在中国已经广为传播,并为许多观众所熟知,译者采用异化的策略将它翻译成“潘多拉的盒子”并放入电影中,让观众充分感受到外国文化带来的新鲜。
三。结论
目前,除了对直译和意译等翻译策略和方法的研究之外,还有基于目的论、功能对等和跨文化交际等理论对特定影视节目的专门研究。对影视字幕语言中的幽默、双关语和委婉语等更多特征的具体案例也进行了研究和分析。还讨论了影视字幕翻译的未来发展趋势,如口语化、娱乐化和趋势化。总的来说,研究案例丰富多样,内容详实。然而,似乎大多数都局限于对语言的微观讨论,仍然缺乏宏观
[2]王小玲张力维。中国成语在英语字幕翻译中的应用[。河北联合大学学报(社会科学版),2013(5)。
[3]王小慧。关联理论视角下的《功夫熊猫》字幕翻译策略[。电影文学,2014(19)。
[4]卢雁琪。从近十年奥斯卡最佳影片的翻译来探讨字幕翻译策略[·J]。海外英语,2013(14)。
[5]王戎。关联理论视角下的字幕翻译案例研究[[·J]。北京外国语大学学报,2007(2)。
字幕翻译论文参考:
字幕翻译论文
毕业论文的翻译
外国文学与翻译
毕业设计的英语翻译
翻译理论与实践论文
英语翻译论文的选题
综上所述,本文是一篇关于字幕翻译的硕士和学士学位论文,同时也是一篇关于翻译、影视字幕翻译和字幕相关字幕翻译的开篇报告,以及论文题目的写作参考资料。
下一篇:你就像光一样,爱就像光