英语口译硕士(英语口译硕士的开题报告)
英语作为一种国际通用语言,越来越受到各国的重视,中国也不例外。[2]《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻译公司,2001。[3]《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。
1、本论文选题的基本内容、应用价值或现实意义
本练习报告以模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛的会议。发言人在论坛开幕会议上的发言将作为原文,实行中英文交替传译。会议内容涉及中外会展业,搭建了广泛交流合作的平台,探索了双方共同利益和共同发展的切入点,为中国国际会展企业进入和中国会展企业开拓国际市场寻找新的渠道,促进了中国会展业的法制化、专业化、市场化和国际化发展,实现了中国会展业与国际会展业的战略合作。练习报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,分析模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应急策略、翻译技巧和理论应用)存在的问题,并提出相应的改进措施。
该实用报告具有很大的应用价值,具体体现在三个方面:
首先,忠实地模拟论坛会议是可行和广泛适用的。在仿真过程中,有两个扬声器和两个解释器,便于操作和实现。
第二,中国的会展业正在蓬勃发展,这与大多数口译员未来工作的领域是一致的,并且可以被广泛使用。
第三,在模拟翻译过程中,可以帮助译者发现不足,强化英语听、说、读、写、译的各种能力,提高反应能力,从而为今后可能的口译工作打下一定的基础。
2.论文选题的研究特点和创新点,以及期望解决的实际问题
一般来说,介绍口译的文章侧重于纯粹的翻译技巧,而忽略了口译时间太长时译者所面临的各种压力。说话人一开口,翻译就需要用另一种语言准确地表达3到5分钟的内容。如何在如此短的时间内运用这些翻译技巧?成功的翻译需要对原文的理解,全面准确的速记,以及对新语言组织的敏感。
此论文选择是一个商业话题,关注当前社交和商务会议中交替传译应注意的问题,通过培训真实的口译实践材料,加强对基本口译技能的掌握,如公开演讲、速记、短期记忆、交替传译、语言重组和现场应对策略。本书论文的创新之处在于通过案例分析提出了记笔记的方法,并针对翻译过程中的常见问题提出了解决方法和补救措施,如如何翻译所有未记笔记,如何翻译不能满足的单词和术语等。
在翻译过程中,会出现一些可预见的问题,如情感紧张、笔记不完整、翻译语言组织不良、生疏词汇等,影响翻译质量。本论文将通过对实际翻译案例的分析,提出解决这些问题的方法。
3.本论文的基本结构和框架
第一章翻译任务介绍
1.任务背景:时间、地点、类别、主题、特点、案例分析对象。
2.实际价值
第二章翻译任务流程
1.翻译前准备阶段
前期准备阶段:收集工具数据,了解香港的就业情况,咨询人力资源和与就业相关的专业词汇。
中后期准备阶段:了解会议过程和主题,收集相关资料
第四章实践总结
1.总结翻译过程中的经验和教训,反思每个阶段的问题。
2.分析这种模拟翻译实践的局限性。
4.论文的总体安排和进展
论文概述:2013年7月—— 2013年8月
论文初稿:2013年9月—— 2013年12月
论文修改:1月20日——20日3月XX日
最终确定时间:4月20XX日
5.获得与专业学位类别相关的资格认证
6.与研究期间获得的学位论文相关的科研成果
7.专业实践准备
8.论文参考文献和来源
[1] 《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》,牛津大学出版社。
[2] 《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻译公司,2001。
[3] 《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。
[4] 《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。
[5] 《口译须知》瑞士jean-ebele著,孙辉双译,北京:外语教学与研究出版社,1982年5月,第一版。