翻译专业开题报告范文(翻译专业开题报告)
翻译专业开题报告一
英汉翻译中如何处理省略
一、目的和意义
随着全球化的发展,世界政治、经济和文化交流日益频繁。因此,翻译的作用不可忽视。然而,反映在两种语言中的英汉文化差异造成了相当大的困难。
众所周知,翻译时不能逐字逐句地翻译。因此,我们必须使用一些翻译策略,如放大、省略、转换等。省略作为基本的翻译方法之一,在英汉翻译中起着至关重要的作用。译者应用它是为了使他们的译文更加连贯和易懂。
根据《牛津高级英汉学习词典“,省略是指在句子中有意省略一个或多个单词,而不用它们也能理解意思。翻译中的省略并不意味着从原文中删减一些内容。可以省略的是那些在翻译作品中无用的词,否则它们会使译文变得多余或者违背另一种语言的表达方式。
有些单词和短语在汉语中是无用的,但在英语中却是必要的。从这方面来说,英语文章是最重要的现象。它们在英语中非常重要,但是我们几乎看不到这一部分在汉语中的任何反映。省略是在忠实原文的基础上设计的,使其更加流畅、流畅、简洁,从而符合汉语的习惯paper将从代词省略号、连词省略号、冠词省略号、介词省略号、修饰省略号五个方面探讨英汉翻译中的省略号,以实现中国与英语国家之间更顺畅、更清晰的交流。
二。文献评论
很久以前,一些人开始学习其他国家的语言来理解其他文化。在中国,玄奘是第一个不仅把梵文佛经翻译成中文,而且把第一部中国作品介绍给外国,让外国人了解中国古代文化的翻译家。同时,他是第一个把老子的作品翻译成梵文的人。印度学者对玄奘评价很高,在中国没有这样伟大的翻译家,而且在人类文化史上,我们只能说玄奘是第一个伟大的翻译家(叶朗,2008年)我们可以说是玄奘激发了人们去了解世界的不同地方,他们的文化以及生活在那里的人们。然后,一些大国如美国、中国等成为了大熔炉(顾,2000年)人们不知不觉地花了几千年的时间来了解对方。
随着中国加入世贸组织和对外开放政策的实施,中国与其他国家的跨文化交流日益频繁。许多外国游客来中国旅游。旅游时,这些外国人对景点的翻译不满意。有时候,他们甚至会感到困惑。翻译中存在很多问题,如误用词语、表达意思不佳等。所有这些拙劣的翻译损害了我国的国际形象,给外国游客带来许多不便(马祖义,2000年).我喜欢旅游,和其他喜欢享受美好生活的人一样,我是一个自由的游客。对旅游的热爱让我觉得有必要改进翻译。但是每次我去旅游,很多不合适的景点名称的翻译都会让我感到尴尬。旅游业是跨文化交际的一部分,因此对我国来说,旅游景点的恰当翻译变得越来越重要。
沟通在全球化的社会中扮演着重要的角色。为了更好地相互了解,来自世界各地的人们尝试了各种方法。当然,翻译是其中之一。所有的译者都尽了最大努力使翻译的作品更符合人们的需要(顾,1997年)在我看来,他们确实做得很好。我想回顾一下他们发展的原因。经过全面的评估,我选择了翻译的一个分支——英汉翻译中的省略,然后我做了以下工作。
我把我所有的研究和其他东西放在一起,然后我发现这是一个在英语和汉语中很常见的案例,引起了很多学术兴趣1976年年哈利迪和Hsan将省略分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。这种分类在学术界影响很大。此后,根据这一基于不同层次结构的理论对汉英省略进行了研究。这种研究强调了汉英省略的异同。
另一个解释省略的著名理论是经济原则。经济原理是乔姆斯基(1991、1993、1995)在《生成的谎言》中提出的。它主张语言和语言学研究遵循经济原则,即用最少的努力表达最多的信息。这一原则恰好与省略在功能上一致。
在这篇论文中,我认为简洁是省略最明显和最常见的功能,尤其是在日常语言中。在英语和汉语中,人们都提倡简洁。莎士比亚曾经说过,”简洁是智慧的灵魂",在中文里有许多像"简言盖依"这样的成语。然而,除了简洁的功能之外,省略还体现了其他功能,这些功能在两种语言中也很常见,但很少被注意到(华,2002年)这些功能在英汉两种语言中的分布是不均匀的,它们代表了语言的丰富多彩。探索省略的其他功能,寻找翻译中的功能再造,对英汉互译都大有裨益。
我发现,当中国作者试图分析英汉翻译中的省略时,他们总是先把文章放在列表中。他们认为中国人总是忽略个人物品是一种普遍现象。虽然在英语中几乎每个句子都有一个主题,这显然是不同的,但我们可以流利地看到文章。这是因为当我们从英文翻译成中文时,个人文章可以省略,即使有时它可能出现一次,如果有必要也可以省略。此外,如果物品明显可见,个人物品也应省略。然而,这在英语中从未发生过。从这一点来看,把句子中的宾语&个人物品翻译成汉语不仅是允许的,而且是必要的。
在我看来,社会的发展已经在某种程度上刻意提升了人们的思维方式,翻译系统也变得越来越完善,世界各地的人们都享受到了便利。然而,我们不能忽视的是,中国在这一领域还存在一些问题,在世界范围内,中国译者的影响力还比较小。因此,我们在翻译方面还有很长的路要走。
三。可行性分析
这个学术paper是一个可行的项目,原因如下3360
1.我对英汉翻译很感兴趣。
2.我已经学习了翻译方法,并且熟悉省略的功能和应用。
3.我收集了足够多的中西方关于省略的参考文献
翻译并仔细研究它们之间的关系。
4.我有一个精心计划的时间表,并且已经制定了这篇论文的详细大纲。
5.我已经熟悉了正确的格式,学术要求的清晰完整的结构paper,我足够的英语能力将使我能够用流利和准确的英语写作。
6.我的导师是一名合格的翻译,熟悉我选择的科目。
四。研究中存在的问题及解决方法
1.问题
尽管我收集和阅读了大量的参考文献,但从自由使用的角度对英汉翻译中省略现象的深入研究仍然需要更多。此外,由于在新疆获得参考资料的途径有限,我将不得不充分利用我现有的资源。而且,这是我第一次写如此严肃的学术论文paper.因此,我是一个学习者,缺乏必要的培训和经验。
2.解决方法
(1)我将充分利用我已经获得的来自书籍、杂志和互联网的参考资料。
(2)我会重视自己的原创思想,并主要依靠我从与我的目的紧密相关的书籍中读到的详细分析。
(3)当我在写作过程中遇到困难时,我会咨询我的导师并寻求帮助。
V.必要条件
1.我们的大学和外国语学院提供了基本的学习和研究条件和设施,包括图书馆和阅览室的书籍和期刊。
2.互联网是另一个信息来源,在校园里我们可以很容易地访问互联网。
3.我被指派了一名教师来指导我完成整个计划和写作的过程。
六。概述
一。导言
A.浅谈翻译中的省略
B.处理省略时我们应该注意什么
C.省略在翻译中如此广泛使用的原因
1.汉语表达比英语表达简短得多
2.英语语法结构严谨完整
二。省略的原则
A.在翻译作品中省略的词语一定是无用和不必要的
B.测试中省略单词的含义是隐含的
C.不言而喻的省略词
.省略的功能及其应用
A.表达意义的连贯性
B.表达方式的一致性
1.冠词的省略
a.定冠词的省略
b.不定冠词的省略
2.介词的省略
3.代词省略
a.人称和非人称代词的省略
b.不定代词的省略
c.关系代词的省略
4.连接词的省略
a.并列连词的省略
b.从属连词的省略
5.修辞的省略
a.重复词的省略
b.同义词的省略
翻译专业开题报告二
选题的原因、基本内容用户用户:
英语成语(成语)是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深刻,具有浓厚的感情色彩。如果能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。英语谚语是英语语言的精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。英语谚语的句式特点是句式简单,语言精炼,富于形象比喻,充满浓郁的民族色彩。学习和研究英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。
本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似及不同之处,详细的介绍英语成语及谚语。第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;第二部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。
相关资料收集情况用户用户:
陈亚光。小议英谚语和成语的创新。上海外国语学院学报,1983年年。
黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999/2
顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993/2。
张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹《英汉翻译教程》 .北京用户用户:中国外语教育出版社,xx/8
杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报xx/3。
论文提纲用户用户:
本文论述了英语的特点和翻译
成语和谚语。并从社会文化中找出中国人之间的基本差异。
概述
一。对于中国学生来说,英语习语和谚语是一块绊脚石。因此,应该研究习语和谚语的特点及其翻译。
.英语习语和谚语的特点
a.英语习语的特点
1.简单但丰富
2.和谐音韵学
3.生动的比喻
b.英语谚语的特点
1.简洁明了
2.对称句型
3.丰富多样的修辞
.英语习语和谚语的翻译
a.翻译理论
1.直译
2.意译
3.同义词汉语谚语的机械应用
4.直译和意译
b.翻译的要点
1.禁止直译谚语
2.谚语的翻译要保持原文风格
3.注意民族特色的谚语翻译
4.注意艺术特色的谚语翻译
.结论