首页 - 范文大全 - 文章正文

新闻学论文开题报告(口译论文开题报告)

时间:2020-04-23 11:28:12 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:129

口译是一种加工活动,口译员通过脑笔记和脑分析的结合,把他们听到的源语言信息转换成对等的目标语言。口译在大型国际活动中的经济、政治和文化交流中发挥着重要作用。

翻译硕士论文开题报告

1.选题的意义和背景。

随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外交往也日益增加。如果中国企业想进入国际市场并提高在国际市场的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介就起着非常重要的作用。通过阅读企业的宣传资料,读者可以看到企业的宣传资料不仅包括企业的基本信息介绍,还包括企业的文字、句法和结构,以促进企业和大市场的发展。中国企业对外宣传材料的翻译在英语翻译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、写作风格、文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素,这就要求译者对原文进行适当的调整,从内容和形式上对文本进行重构,以实现对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型,文本有三种类型,即信息型、表达型和归纳型。作者认为,企业宣传翻译是信息文本和归纳文本的结合,更强调归纳文本。因此,外宣翻译应该更加注重文本的交际功能,更应该考虑如何使翻译中所传达的信息更容易被目标读者理解和接受,使读者产生共鸣,进而采取行动实现翻译的预期功能。

比利时语用学专家Verschuem提出了顺应论,认为语言的使用过程就是动态选择语言以适应不同交际目的和对象的过程。因此,语言使用可以从顺应论的角度来研究。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的角度来研究。优秀的企业宣传材料不仅会增加企业的知名度,还会给企业带来不可估量的经济效益。因此,任何想进入国际市场的企业都必须在宣传资料的翻译上全力以赴。由于中西文化背景、历史渊源和生活环境的差异,为了获得目标语读者的认可,激励他们在翻译企业宣传材料时采取行动,译者必须适应目标语读者的阅读习惯、审美习惯、心理因素和文化因素,对原文进行形式和内容上的调整,这一适应过程也是一个文本重构的过程。本文试图通过顺应论与文本重构的突破性结合,以及中集展览有限公司和海天调味食品有限公司的宣传材料及其翻译,从顺应论的角度分析企业宣传材料翻译中的文本重构现象。

2.论文总结/研究基础。

自1987年Verschueren提出顺应论以来,顺应论在语用学领域引起了巨大的反响。不久,国内学者将其引入中国。国内学者不仅从理论层面研究和探索顺应理论,而且将顺应理论应用于翻译理论与实践、外语教学、二语习得、文化交流等领域。在这些领域中,最大的成就是顺应论对翻译理论及其应用的研究。顺应论在中国翻译研究中的引入始于21世纪初。

1.国外顺应论的研究现状。

比利时实用主义科学家Verschueren在《IprA工作文集》 (IPRA工作文件1) (1987,45-48)发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》的文章,标志着顺应论的提出。1995年,他在自己编辑出版的第一本书《语用手册》中进一步阐述了顺应论。他认为使用语言的过程就是动态选择语言以适应不同交际目的和交际对象的过程。他将语用学描述为对语言整体的一种全面的、功能性的观点,并将语用学定义为对语言和交际的认知、社会和文化研究。1998年,《语用学手册》语用学,阿萨卡舍尔编辑;在:批判概念论文中,Verschueren发表了一篇名为《语用学的关键概念》(通信动力学的V4实用模型)的文章,主要研究了适应理论中的适应动力学。1999年,在他的专著《理解语用学》中,维瑟兰强调了语用学的地位和作用。这本书的出现标志着顺应论的成熟。该书主张以语用学为研究视角,突破了以往认为语用学是语言学(语音学、音韵学、形态学、句法、语义学)的核心分支的观点,认为语用学是一种功能视角或语言的一般视角,它贯穿于语言研究和使用的各个方面,可以涉及语言的各个层面。利用这个视角,我们可以研究不同的语言材料。这是一场研究方法的革命,可以对不同层次的语言进行语用分析,重新定位语用学的学科性质。

2.适应理论在中国的研究现状。

钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国的学者。在《交际动态过程的语用模式》 (1991,62-66)发表的文章《语用学新解》中,维瑟兰从五个方面分析了语言的顺应,即顺应对象、顺应水平、顺应阶段、顺应理解水平和顺应策略。他还讨论了顺应、选择和语言功能之间的关系,并仔细分析和比较了维瑟兰的新语用学理论与以前的语用学之间的差异。他还在《外语教学与研究》上发表了《语用学:语言适应理论----Verschueren语用学新论评述》 (2000,230-232)的文章,首次解释了语用学概观理论的理论来源。从莫里斯的理论来看,Verschueren发现任何规则都有语用成分,也可以从不同的语言成分来考察语用观点。它的建设性意义在于将语用学从语言学的平行学科中分离出来,使它不再是语言资源的语言学,而是被添加到语言使用的语言学中。它作为一种综合的语言观和视角被研究和使用,不仅可以解决语用学的问题,而且为人们今后从语用学的角度解释其他问题提供了一个新的视角。

除了钱冠连之外,韦氏的顺应论也在他2007年由何主编的《自然》一书《外语教学与研究》中进行了详细的介绍和评论。与以往语言学和语用学的研究不同,该书牢牢把握语用学的研究和发展方向,整合了语用学的三大主导理论(关联理论、顺应理论和模因论),向国内读者介绍西方翻译理论。

在顺应论部分,介绍了顺应论的理论渊源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。本书理论与实例的有效结合向读者展示了顺应论的完整框架及其应用。该书指出顺应论是宏观语用学的核心。顺应论为我们研究和讨论语用学提供了一个新的视角。谭在《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈如何理解语用学〉述评》年出版的《语用三论:关联论顺应论模因论》 (2000,50-52)中,介绍了Verschueren的语境顺应理论,讨论了语言与语境的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究的及时而必要的补充。孙菊的《外语与外语教学》 (2007,51-55),发表于《语境的动态研究一--维索尔伦的语境适应论评介》,从语言哲学的角度解释了Verschueren的顺应论。语言的使用反映了哲学观点。纵观维索尔伦的语用学思想,它体现了三个方面的语言哲学:意义观、心理认知观和语境观。此外,刘和吴还从哲学、心理学和语言学的角度探讨了顺应论的理论基础。除了肯定语言顺应论,他们还指出顺应被认为是解释所有语言使用的万能钥匙,这被认为是过度使用(李元胜,20073360124)。

中国学者不仅研究适应理论,还将其与其他理论相结合或应用于不同领域。在运用顺应论研究其他问题的过程中,顺应论占据了翻译研究的大部分。

从理论研究的角度来看,一些学者关注顺应论对翻译理论研究的启示。在《山东大学学报》 (2000年7月11日)发表于《维索尔伦顺应论的语言哲学观》的文章中,葛玲玲向我们展示了语用翻译理论的发展过程。它超越了以往的语言学研究框架,将翻译视为一种动态的信息交流活动。文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互作用的过程,两者可以相互影响。同样,翻译作为语言转换的过程,也涉及到源语和目的语的相互适应。这种适应应该以满足交际双方的需要为目标,并对交际语境、语言选择和语言结构做出改变。

叶淼在《语用学视角下的语用翻译》一书中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究了应用翻译。同时,她主张在顺应论的基础上讨论和解释异化。她以《外语学刊》为例,结合应用翻译中异化与归化的争论,提出在翻译具有中国文化特色的应用文本时,译者可以采取异化策略,承担传播中国文化的使命,拓展目标语读者的文化语境和认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强中国的软实力。

纵观顺应论以及顺应论与翻译的结合在中国的研究现状,我们可以看到,在顺应论与翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译和应用文翻译的角度进行研究,很多研究仍然局限于对维索尔伦顺应论的介绍和重述,缺乏创新,对顺应论的适用范围缺乏明确的规定,导致顺应论在许多领域被误用和滥用。

上一篇:他深深地留在我的记忆中,他深深地留在我的记忆中400字

下一篇:怎么判断产品是否合格(怎么判断一个网站是否合格?)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作