我在为考试做准备英语如何准备英语翻译CATTI考试?
我相信你已经积累了很多教学经验,甚至应该已经过了中教水平。对认为当老师比翻译容易得多,而且教师在职业稳定性和福利保障方面也要好得多。口译做得好,精通一两个行业,善于和英语沟通谈判这样的翻译在一线城市年薪15-20万,普通人很难达到这样的标准和要求;翻译的很好,收入也就一万多一点点,而绝大多数的翻译工资不超过6000,更多的集中在4000以下甚至2000左右,长期透支。
目前翻译行业的要求和翻译内容与你的期望可能有些差异?考个CATTI 2是不能胜任的。还需要熟悉翻译领域常见行业的相关术语、背景知识、措辞甚至翻译风格,需要保持术语的统一性。合格的商业翻译作品的错错误率一定不能超过5%,这是很多人很难做到的。毕竟翻译涉及的方面太多;
有时你可能会遇到晦涩难懂的古汉语/文言文翻译,有时你可能会遇到严谨的合同/协议翻译,有时你可能会遇到高深莫测的最新技术和专利翻译,以及...不是唯一的一个!另外,商务翻译中遇到的文件格式远不止我们常规的WORD、EXCEL、PPT、PDF、EXE可执行文件、CAD图纸、BAK文件等。并且有很多文件是罕见的格式。如果不了解专业的翻译软件平台和工具,根本打不开这样的文件,看不到里面的内容;一般来说,译者要熟悉Trados、SDLX、Passolo、student、WebCATT等常用的翻译软件,熟练使用计算机和网络,这对翻译有很大的意义;
老师的工作相对轻松,有两个长假,对翻译有很多规矩;在对;每天翻译三四千篇原文(甚至五六千篇目标译文)是一项繁重而艰苦的工作中级翻译(CATTI 2以上)工作一小时,按照现在的市场价格,收入只有三四十,连家教都不如;去看看翻译公司给客户的报价。但翻译环节多,发生费用的地方也多(营销、翻译、审核、排版、整理、装订、客服、稿件调度、公司租金、纳税等)。)。所以给翻译的单价只是给客户报价的一半。
手稿完成后,一般要经过更高层次的翻译修改,特殊情况下还要打磨。最后排版印刷装订交付客户;
翻译对在写一台冰冷的电脑,老师是一个生活在对的朝气蓬勃的年轻人,两者的乐趣完全不同;而且做翻译特别累,基本是青春饭。35岁以后,行业里的翻译很少,因为身体不允许,虽然水平和
国内翻译公司基本都是私企,待遇也不好。很多翻译公司连最低工资、保险、劳动合同等最基本的保障都没有。他们反而大量招聘兼职免费翻译,也省了不少费用。同时,他们也为兼职人员提供了一个收入渠道,各自拿自己的收入;
如果您有其他问题,请直接联系我