首页  - 标签“语言翻译“ - 列表 - 第4页

(习语的翻译策略)

摘要:英语和汉语都有大量的习语,其中,中和动物习语独具特色,富有表现力,蕴含着丰富的文化内涵。翻译时,我们应该尽可能准确地传达原文的意思,并尽量保持原文的魅力。最常见的翻译策略是直译、意译和意译。本论文主要论述了动物习语英汉译的几种基本策略,并分析了这些策略的优缺点。优秀的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。 [关键词]

时间:2020-09-17 浏览:75

(试论英语影片字幕的翻译)

论文关键词:英语电影字幕翻译 英语电影的论文翻译要求译者对对原著进行提炼和再加工,即保持原著的风格,力求简洁易读,让观众更好地欣赏英语电影。 近年来,随着人们知识水平的不断提高,人们对大量从对进口的电影的欣赏水平也在不断提高。大量外国电影的引进。对对外语电影字幕翻译的需求越来越大,但目前英语的字幕翻译标准并不统一。这无

时间:2020-09-17 浏览:117

核桃产业发展现状及对策(陕西省文化翻译产业现状分析及对策研究)

引用词语 随着中国和对,之间经济和文化交流的日益频繁,翻译作为桥梁的作用越来越明显。翻译作为全球化时代文化产业的重要组成部分,有利于优化区域经济结构。文化创意的理念、翻译行业的快速发展和世界文化的融合都表明世界经济和文化的全球化正在加速。 陕西是一个文化资源丰富的省份,具有发展文化产业的独特条件。陕西也是一个经济发展落

时间:2020-09-16 浏览:50

口译词汇(论口译中不规范表达及其可接受性)

摘要:随着对,对外开放的深入,中国,的口译活动日益增多。越来越多的人对口译研究感兴趣。本文对对口译的外在表现即口译中的不规则表达进行了分类,并对其可接受性进行了分析。由于即时性和翻译中的文化差异等因素,这些不可接受的非标准表达在中文或韩的回应中起到了很大的补救作用。 关键词:解释;不规则表达;可接受性;文化差异;零对应该是;即时

时间:2020-09-16 浏览:75

言意关系理论(大学英语论文-释意理论在大学英语翻译教学中的应用)

通过学习释意理论在国内外翻译教学中的实际运用,引导学生通过语言符号和自我意识对对、英文原文中的意思想做出自己的解释。“解读意"”的运用可以打破翻译对词语的僵化传统思维模式,改变英语、论文,翻译教学中注重语言而忽视译者思维过程的现状,促进大学生英汉翻译能力的提高,培养学生的语言组织和思维转化能力。 关键词:论文; 英语释意理论;大

时间:2020-09-15 浏览:92

05355商务英语翻译往年试题(浅谈目的论角度下的商务英语翻译)

前言 在中国加入世贸组织的背景下,国际市场的形成和发展促进了国际贸易的快速发展,而作为特殊用途的专业学科分支,英语商务对专业翻译的要求和需求也相应增加。在缺乏统一理论基础的背景下,从《商业英语》中翻译论文变得越来越困难。因此,在培养商务英语翻译人才的实际过程中,有必要加强学生在英语,的专业知识,确保学生能够具备商务英语翻译的能力

时间:2020-09-14 浏览:7

美学思想有哪些(佛经翻译理论与中古文学、美学思想)

古代中的佛经翻译不仅是宗教经典的翻译,也是哲学理论和文学的翻译。佛经翻译可以被视为文学翻译,这不仅意味着它翻译了一些文学故事,而且它的语言翻译本身也是文学翻译。作为文学,佛经翻译自然被中国文学吸收,融入中国文学的中,成为中国文学的一部分。随着佛经翻译的发展,翻译理论大多从文学的角度进行探讨,这与中古代文学和美理论密切相关,并已成为中古代文

时间:2020-09-11 浏览:124

(从欧·亨利小说中的习语翻译看归化与异化策略的选择)

1.介绍 习语文化信息丰富,蕴含着丰富的文化背景和特征,具有鲜明的形象和隐喻,鲜明的民族特色和地域色彩。今天,随着经济全球化的快速发展,世界各国和各国之间的交流与融合不断推进。研究欧亨利小说中习语的汉译有利于中国读者了解美国文化,因此对对促进中外文化交流具有现实意义。因此,习语汉译英值得译者研究和探讨。归化和异化作为习语翻译中常

时间:2020-09-11 浏览:51

诠释学的主要观点(诠释学与中国)

赫米内提克来自赫尔默斯,赫尔默斯原本是神话诸神使者的名字,希腊,也被称为“斋戒之神”。在过去,他的带翅膀的鞋子在德国火车站经常被用作装饰,他的任务是快速地向人们传达神的信息和指示。(注:对认为解释学起源于词源学中的尔默斯先生,近年来有人提出了不同的观点。例如,易曾认为解释学一词与神没有语言或语义关系。参见他的解释学词条《希腊基本概念》(苏

时间:2020-09-09 浏览:122

选词工具(散文翻译中的选词)

目前,国内对散文翻译的研究主要从以下几个方面展开:分析对,的散文翻译案例,评价对著名艺术家的散文翻译风格,一些学者将翻译理论引入散文翻译研究等。本文讨论了散文翻译中影响选词的主要因素,以及译者通过对译文的欣赏和译例的比较可以采取的翻译策略。在影响散文翻译中选词的因素中,对选词尤其影响散文的写作风格、语境(包括语言语境和社会文化语境)、情感

时间:2020-09-09 浏览:73

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作