有生之年t大,有生之年结局
与之前版本的《人民文学》100章相比,英文的原著删除了大量的心理描写,而最后13章几乎都是枯燥的故事情节,很少提及瑞全,金三爷,白巡长等人在事故后的想法,大大降低了角色形象。例如,在第88章,瑞全杀死了招弟在人民文学版本中使用“吻”这个词的地方,新版本使用“吻”。在老版本中,招弟对瑞全,说“我们曾经是好朋友”,这是标准胡同儿童的说法。
与之前版本的《人民文学》100章相比,英文的原著删除了大量的心理描写,而最后13章几乎都是枯燥的故事情节,很少提及瑞全,金三爷,白巡长等人在事故后的想法,大大降低了角色形象。
特别是,钱先生在最后一章的“自白”非常重要,尽管它感觉有点不符合整个故事的风格(似乎视角突然改变了)。
为此,我们必须向找到整本书并翻译了它的赵先生磕头。
另一方面,从翻译情况来看,这应该算是上海翻译的标准风格,有点缺乏老舍,的京味,这也是很正常的。然而,当我读它的时候,我仍然感觉有点不和谐。
例如,在第88章,瑞全杀死了招弟
在人民文学版本中使用“吻”这个词的地方,新版本使用“吻”。
在老版本中,招弟对瑞全,说“我们曾经是好朋友”,这是标准胡同儿童的说法。新的翻译是“我们曾经相爱过”。
在老版本中,招弟引诱瑞全说“只要你带来信息,我就爱你”,这是不伦不类的,符合她的身份和对感情的理解。新的翻译是“你给我信息,我给你爱”。
差别很小。应该是,当老舍的原文被翻译成英文,语时,外国人无法理解这种语言风格的细节,于是进行了直译。然而,当旧版本被翻译回中文,时,它应该努力整合旧的北京风格。
在瑞全掐死招弟后的老版本中没有心理描写,只有一句话让我在《四世同堂》感到极度悲伤:“他似乎又听到了她的笑声,那是多年前的清脆笑声”。
新版对全文进行了补充,后面是一句话“她当时还是处女”。
呃…英文版本应该用“土著”这个词。译者对“处女”的直译没有错,但我总是认为如果翻译成“她那时还是个小女孩”会更好.
下一篇:女他,女她的他